Грамматика древнекитайских текстов (Никитина Т.Н.), часть вторая

Никитина Т.Н.
Грамматика древнекитайских текстов. Конструкции с особыми глаголами и прилагательными. Необычные функции знаменательных слов. Служебные слова. Структура текста.
Ленинград. 1982, 148 с., 200 экз. PDF 6,5 Mb.

Формы обращения и самоназвания в древнекитайском языке

Специфика древнекитайского текста особенно ярко проявляется в формах обращения и самоназвания, которые в древнекитайском языке были гораздо более разнообразными и многочисленными, чем в современном. При выборе формы самоназвания или обращения учитывалось много факторов как объективных: социальное положение, возраст, пол говорящего и адресата, так и субъективных: отношение говорящего к собеседнику (нейтральное, вежливое, подчеркнуто вежливое или намеренное желание оскорбить или обидеть человека). В связи с этими субъективными факторами разговора различались формы нейтральные, вежливые, уничижительные и оскорбительные.

Одна и та же форма в разных ситуациях могла быть и вежливой и невежливой, или даже оскорбительной.

Так, употребление формы 汝 в разговоре с равным или низшим по возрасту или положению было нейтральным, а употребление этой же формы в разговоре с высшим по социальному положению было оскорбительным. Если человек называл себя своим детским именем в разговоре с другим человеком, это было проявлением вежливости, но очень невежливым было назвать собеседника по имени. Поэтому при переводе форм обращения прежде всего следует определить ситуацию разговора – идет ли речь о разговоре людей равных по положению или возрасту, обращается ли низший к высшему или высший к низшему.

Кроме личных местоимений формами обращения служили обозначения титулов, рангов, должностей, терминов родства, а формами самоназвания имена собственные и некоторые особые существительные, например, 臣 подданный, 仆 слуга, 妾 наложница и т.д. Некоторые Формы были универсальными. Так, любой человек в любой ситуации мог назвать себя личным местоимением. Другие относились к узкому кругу лиц или даже к одному лицу. Так, только князь мог сказать о себе 寡人 я, одинокий, только император мог назвать себя 朕. Формы обращения были более разнообразными, чем формы самоназвания. Добавление некоторых прилагательных делало формы обращения более вежливыми, более почтительными (大 – великий, 贤 – мудрый, 明 – просвещенный), а формы самоназвания более уничижительными (愚 – глупый, 不肖 – никуда не годный, 不穀 – недостойный). Такие прилагательные могли употребляться в функции форм обращения или самоназвания и без существительного.

Формы самоназвания. Любой человек в разговоре с любым другим человеком мог назвать себя личным местоимением 吾,我,余,予. Это была нейтральная форма самоназвания. В вежливой речи человек часто называл себя своим детским именем или «вежливым» существительным (臣 я, твой подданный, 仆 я, твой слуга). При этом адресат не обязательно был выше по социальному положению.

Женщина в разговоре с высшим или даже равным называла себя 妾 наложница, это было проявлением вежливости. Император называл себя 朕 мы, император, а удельный князь 寡人 я, единственный, я одинокий.

Любой человек в вежливой речи мог назвать себя 小人 маленький, простой, необразованный (антоним 君子 благородный, образованный муж). Иногда к самоназванию прибавлялись некоторые прилагательные, делающие его уничижительным. Кроме уже названных выше, это были еще: 不才 бесталанный, 不贤 немудрый, 不佞 неразумный, 卑 необразованный, серый, из захолустья, 贱 презренный или низкого происхождения. Форма 不穀 недостойный, обычно использовалась в разговоре высшего с низшим.

Форма обращения. Нейтральными формами обращения в разговоре с равным или низшим были личные местоимения 汝,若,而,尔 и существительное  子 – самая употребительная из всех форм обращения. Местоимения второго лица и слово 子 свободно заменяли друг друга и могли чередоваться в одном и том же разговоре. Однако назвать личным местоимением высшего по положению было сознательным оскорблением.

Вежливым было обращение к собеседнику по титулу, положению или рангу (王 князь, 公子 принц, 将军 командующий, 太子 наследник, 相 советник, министр и т.д.). К ученикам обращались 弟子, к гостю – 客. Человека, старшего по возрасту, называли 公 князь, 父 отец, 先生 преждерожденный, господин. Две последние формы использовались в разговоре с учителем. К старику можно было обратиться 叟 старец. Замужнюю женщину называли  妇人– супруга.

Самой распространенной вежливой формой обращения было 君 государь, господин, подчеркнуто вежливой 足下 у Ваших ног.

Оскорбительным обращением к высшему (кроме обращения на ты) было обращение к нему по имени.

Ознакомиться.
Купить.



Добавить комментарий