Появление новых слов в китайском языке

Интересное предисловие, посвященное словообразованию в современном китайском языке на примере новых слов, опубликованное в «Китайско-русском словаре новых слов и выражений» под редакцией Семенас А. Л. И Бурова В. Г.

Предисловие

Процесс словообразования в китайском языке идет постоянно, новые слова «растут, как молодой бамбук после дождя». Неудивительно, что китайские ученые характеризуют ситуацию с появлением новых слов как «постоянный взрыв», причем он происходит в различных сферах общественной жизни, естественных и общественных науках, образовании, быту и т. д. Новые слова и выражения обычно называют неологизмами. Имеются в виду слова и устойчивые словосочетания — новые по форме и назначению. Характерный их признак — сохранение чувства новизны. По разным подсчетам, ежегодно появляется 700-800 новых слов, т. е. за последние двадцать пять лет появилось примерно 20 тысяч новых слов, однако их, по-видимому, все-таки меньше, поскольку часть новых слов — это старые слова, получившие новое значение. Китайские словари новых слов и выражений включают обычно от 4.700 до 10.000 словарных статей.

Новые слова и выражения имеют три основных источника:
— развитие общества;
— развитие человеческого познания;
— развитие самого языка.

Связь процесса словообразования с общественными изменениями — самая прямая. До 1949 г. многие новые слова отражали реалии тогдашней городской и деревенской жизни, вооруженного противостояния между КПК и гоминьданом; после образования Китайской Народной Республики на передний план выдвинулись вопросы экономического и политического строительства, что не могло не найти своего отражения в языке. Появление в последние двадцать пять лет новых слов, выражений, значений связано с бурными изменениями в китайском обществе, невиданным до сих пор уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, ее вовлечением в процесс глобализации, а также развитием науки и техники. В последние годы возникли новые слова для обозначения таких явлений и предметов, которых раньше не было в общественной жизни, повседневном быту, как, например, 艾滋病 «СПИД»; 冰柜 «холодильник», «холодильный шкаф»; 单放机 «однокассетник»; 迪斯科 «диско»; 电磁炉 «микроволновая печь (СВЧ)» и др.

Вместе с тем процесс словообразования нельзя представлять упрощенно только как процесс обозначения вновь возникающих общественных явлений, не в последнюю очередь он связан с расширением представлений об окружающем нас мире. Можно привести такой пример. Номинация терракотовых воинов и лошадей (兵马俑) Цинь Шихуана стала возможной только после их обнаружения. Многочисленные примеры свидетельствуют, что вначале возникает какое-либо явление, только затем оно получает номинацию. Процесс номинации — постепенный процесс.

Кроме обновления объективной реальности и расширения познавательных возможностей, еще одним фактором, обусловливающим появление новых слов, является сам процесс изменения и развития языка. Для обозначения одного и того же явления могут быть использованы различные языковые средства. Существуют различия между устным и письменным языком (общераспространенной лексикой) путунхуа и диалектами, между диалектами, вэньянем и современным китайским языком. В результате их взаимодействия также могут возникать новые слова.

Например, выражение 炒鱿鱼 «поджаривать кальмаров» (они сворачиваются при поджаривании на сковороде). Этот образ ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей, уволенным рабочим (подробно см.: Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М., 2000. С. 277). Это выражение диалектного характера раньше было широко распространено в провинции Гуандун и в Гонконге. С приходом политики реформ и открытости началось его распространение по всему Китаю. Оно воспринимается как новое веяние, более шутливое, чем «выгнать», более культурное, чем «собирай свои манатки и проваливай».

Слово 新潮 «новая тенденция», «новое веяние» имеет более широкий смысл, чем слово 时髦 «модный». Постепенно оно претерпело видоизменения, превратившись в слово 潮. Молодые женщины для обозначения оригинальной одежды стали говорить «穿得真潮艾!» «одета действительно оригинально!». Из разговорной речи это слово вошло в путунхуа. Так, в одной из передач центрального телевидения еще в 1989 г. ведущий программы при характеристике новых изделий употребил слово «很潮».

Кроме того, многие уже существующие слова приобрели новое значение, утратив старое. Например, слово 强人. Раньше, при династиях Сун и Юань, оно обозначало грабителя (такое значение дается и в «Китайско-русском словаре» под редакцией Б. Г. Мудрова. М.: Русский язык, 1980; далее КРС), теперь же оно означает несгибаемого, энергичного, способного человека.

Новые слова могут возникать в следующих ситуациях:

1) в связи с потребностями обозначения новых явлений;

2) в связи с заменой старых наименований новыми, что может быть вызвано потребностями моды на новые слова взамен старых, истершихся выражений;

3) в связи с явлением взаимодополнения, когда они сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям, ситуациям употребления.

Подобные синонимы получают право на существование, так как они обогащают лексику; например, 摄影机 и 照相机 «фотоаппарат». Здесь действует принцип взаимодополнения. Точно так же ситуацию взаимодополнения образовали слова 电脑 и 电子计算机, одно без другого обойтись не может: в официальных ситуациях, научной сфере употребляется 电子计算机, в речевом общении 电脑. Только для парикмахерской имеются четыре названия: 1) 发廊 2) 发屋 3) 理发店 4) 美发厅. Первые два — «частные небольшие салоны», последние два — «парикмахерские государственной или коллективной собственности».

Разные ситуации употребления и разные стилевые обороты, разные стили у прилагательных с обозначением малой величины: 迷你 «мини»; 微型 «микро»; 袖珍 «карманный». Синонимы бывают полные и неполные; иногда полные синонимы могут восприниматься как избыточные, но языковая ситуация свидетельствует об обратном. Размежевание синонимов происходит по стилистическим признакам, оттенкам значения, употреблению в разных контекстах, сферах и т. п. Например, 迷你 чаще употребляется в торговой области, а в более серьезных сферах, например науке, употребляется 微型. В некоторых случаях происходит следующее: новые слова-синонимы остаются, а старые выходят из употребления;

4) многообразие словообразовательных способов позволяет удовлетворять требованиям создания новых наименований. С развитием общества, экономики, науки и техники появляется большое количество новых предметов, новых явлений, которые требуют своего наименования. Однако для передачи нового значения не обязательно создавать новый звуковой комплекс. Язык — достаточно экономичное средство общения, он использует минимальное количество материала для передачи максимума информации. В частности, распространены случаи, когда сохраняется форма старого слова, однако у него появляется новое значение, например, 婆婆 «свекровь» теперь часто употребляется в значении «руководящая организация на предприятии».

Можно привести и другие примеры появления новых значений у старых, существовавших ранее слов:

大陆 — «материк, континент, суша» (КРС, с. 292), новое значение — материковая часть Китая, материковый, континентальный Китай;

起飞 — «взлететь, взлет; вылет» (КРС, с. 346), новое значение — «начинать стремительное развитие»;

对话 — «диалог» (КРС, с. 201), новое значение — «взаимный обмен мнениями, установление взаимопонимания между руководителями и массами»;

5) воскрешение старых слов — это также один из способов рождения новых слов. Например, 股票 «акция», 拍卖 «продажа с аукциона», 债券 «вексель».

Не все новые слова и выражения устойчивы, значительная часть из них, пройдя проверку временем, остается жить в современном китайском языке; другие, пережив период расцвета, увядают; наконец, третья часть неологизмов подобна сорнякам, которые после прополки уничтожаются. Подобный процесс есть объективная закономерность развития языка, всегда есть слова, которые не остаются в нем, но они остаются в газетах, книгах, материалах периода их существования. Включение этих лексических единиц в словарь необходимо для изучения истории современного китайского общества.

В современном китайском языке можно также наблюдать следующие тенденции.

Во-первых, в нем появилось много иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. Заимствования могут быть четырех типов:

— фонетические; в данном случае имеет место образование новых слов по принципу передачи звучания, например 卢布 «рубль», 模特儿 «модель»;

— семантические, например 生活质量 «качество жизни»;

— полусемантические, полуфонетические, например 电话卡 «телефонная карточка»;

— гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например 吉普车 «джип».

При этом одним из способов заимствования иностранного слова является его китаизация. Возьмем, например, 艾滋病 «СПИД». Поскольку в Китае раньше не было подобной болезни, было решено заимствовать ее обозначение из английского языка. Первоначально английское название болезни acquired character immunity defect summing-upreport переводилось как 获得性免疫缺陷综合征. Однако это название было слишком длинным, оно не укладывалось в рамки китайского языка. В конце концов, нашли более удачный выход — взяли сокращенное название болезни по-английски AIDS и, добавив слово «болезнь», китаизировали его. Так появилось слово 艾滋病 или 爱滋病. Но осталось именно слово 艾滋病, поскольку слово 爱滋病 могло вызвать недопонимание. Смысл слова 艾滋病 понятен, оно удобно в употреблении и в результате приобрело право гражданства.

Во-вторых, много новых слов и выражений пришло в современный китайский язык из Сянгана (Гонконга), а также Тайваня. По разным подсчетам, их не менее одной тысячи. Это можно объяснить, по-видимому, тем, что оба эти региона значительно раньше, чем материковый Китай, установили контакты с внешним миром, другими странами.

В-третьих, появились заимствования из диалектов, местных говоров (方言), в язык вошли также просторечия (土语) вульгарные выражения, жаргонные слова (词 ). Эти слова и выражения первоначально существовали в диалектном районе, каком-то коллективе и не входили в состав путунхуа. Наибольшее количество диалектизмов пришло в современную китайскую лексику из гуандунского диалекта. Провинция Гуандун является одним из передовых регионов Китая в проведении политики реформ и открытости, в ней бурно развивается экономика, что, в свою очередь, способствует развитию культуры. Поэтому большой массив здешних диалектизмов входит в путунхуа в качестве неологизмов. Их особенность состоит в том, что они обладают ясным смыслом, образны, легко воспринимаемы и богаты по содержанию.

Можно привести следующие примеры:

炒鱿鱼 «уволить» («поджарить кальмара»);
炒更 «подрабатывать», «использовать свободное время для второй работы»;
砍大山 «праздная, бесконечная болтовня»;
加赛 «влезть (в очередь)»;
倒爷 «спекулянт».

В-четвертых, одним из общих законов развития любого языка является сокращение. Подобный процесс имеет место и в китайском языке, где большое количество новых слов — это сложносокращенные слова (ССС). Например, уже упоминавшийся нами переход от 新潮 к 潮 есть сокращение ранее употреблявшегося слова. ССС появляются в рекламе, названиях торговых предприятий, вывесках и т. п., они встречаются буквально на каждом шагу. Появление подобных слов зачастую связано с общественными движениями, поэтому их знание позволяет уяснить тенденции развития современного китайского общества. Однако процесс сокращения слов и выражений связан не только с развитием общества, он обусловлен также развитием самого языка.

ССС присутствуют в любой структуре новых лексических образований, при этом наибольшее их число приходится на двуслоги.

Можно обнаружить следующие способы сокращения:

а) сокращение первичных лексем 彩电 ( от 彩色电视) «цветной телевизор»;
б) сокращение с числительными 两户 «два двора» (специализированные крестьянские дворы и базовые крестьянские дворы).

Можно привести и другие примеры: 挖潜 (挖掘潜力) «вскрывать резервы», «выявлять возможности», 节能 (节约能源) «экономить (электро)энергию», 家电 (家用电器) «бытовые электроприборы», 能耗 (能量消耗) «потребление энергии», 扶贫 (扶助贫困) «помогать бедным», 参赛 (参加比赛) «участвовать в соревновании», 五讲四美 (讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲道德,讲秩序和心灵美,语言美,行为美,环境美) «быть культурным, быть вежливым, соблюдать гигиену, соблюдать дисциплину, блюсти нормы нравственности, обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, заботиться о природе».

Пожалуй, наибольшей продуктивностью отличается модель: 三 + X, например 三大件 «три большие вещи» и т. д. (При этом X может обозначать как одушевленные, так и неодушевленные предметы). ССС могут значительно отличаться от полных наименований. Прежде всего это касается ССС с числительным. Например, выражение 五讲,四美,三热爱«говорить о пяти ценностях, четыре красоты, три горячие любви» может сокращаться до 五,四,三 «пять, четыре, три».

С точки зрения образования ССС можно разделить на четыре вида:

— первый — сокращенные названия 简称词. Подобные слова создаются путем сокращения длинных существительных оборотов речи, названий; например — 短程导弹 — 短导 «ракета небольшой дальности»; 中国共产党第十三次全国代表大会 — 中共十三大,十三大 «Тринадцатый Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая»;

— второй — аббревиатура 略语词. Подобные слова создаются путем сокращения глагольных форм или прилагательных оборотов речи. Например, 支援边疆 — 支边 «помогать пограничным районам»; 亚历打击犯罪活动 — 亚打«решительно бороться с преступной деятельностью»;

— третий — составные названия; 合成词. Подобные слова образуются путем сокращения двух или более терминов, названий. Например, 中医,西医 — 中西医 — «китайская и европейская медицина»; 工人,青年,妇女 — 工青妇 (обычно обозначает профсоюз, комсомол, союз женщин); 老解放区,少数民族地区,边远地区,穷困地区 — 老,少,边,穷 «старые освобожденные районы, районы национальных меньшинств, пограничные районы и бедные районы»;

— четвертый — обобщающие выражения (桹无缩词语). Подобные выражения — это сокращенные обороты речи, образованные с помощью чисел, цифр для обозначения одинаковых, сходных частей нескольких выражений. Например, «为人民共和国服务» «служить народу», «纪念白求恩» «помнить Бетьюна», «愚公移山» «Юйгун передвинул горы», «反对自由主义» «против субъективизма», «纠正党内的错误思想» «искоренить неправильность идеи в партии», «老五篇» «пять старых идей Мао Цзэдуна». В данном случае обобщаемые с помощью цифр части единого выражения «пять старых статей» совпадают не по названию, а по принадлежности одному человеку — Мао Цзэдуну.

Следует заметить, что в прошлом китайские лингвисты не обращали большого внимания на сложносокращенные слова, их, как правило, не включали в словари, положение стало меняться только в последнее время. Это обусловлено объективными причинами: употребление ССС получило в китайском языке широкое распространение, многие из них стали употребляться даже чаще, чем их первоначальные формы. Некоторые ССС уже превратились в обычные слова, и их уже не воспринимают как сокращенные формы новых наименований, например 公关 «общественные отношения», 武警 «вооруженная полиция», 教代会 «собрание преподавателей».

Во многих случаях даже китайцы не знают источник того или иного ССС.

Однако подобный вид сложносокращенных слов имеет глубокую традицию в китайском языке. Достаточно вспомнить 三纲五常 обр. «основы морали сновидения», 四书五经 «четыре книги, пять канонов».

Большинство новых слов и выражений имеет одно значение. Однако некоторые, особенно те, которые вошли в употребление сравнительно давно, могут иметь несколько значений.

Например, слово 宽松 (в КРС переводится как «распустить», «опустить», «ослабить», «дать поблажку») имеет в настоящее время по крайней мере четыре значения: просторная, свободная (об одежде); широкая, просторная (об улице, знании); некрепкий, нетесный (об отношениях); свободный, терпимый (об отношениях между организациями и людьми).

Слово 余热 имеет три значения: неиспользованная энергия (в промышленном производстве); оставшаяся жизненная энергия (у пожилых людей); избыточная энергия.

Слово 盲流 имеет два значения: слепое перемещение людских ресурсов; мигрирующие безработные.

Слово 左邻右舍 имеет два значения: соседи; живущие по соседству; тесно связанные между собой организации, учреждения.

Некоторые явления обозначаются в современном китайском языке несколькими понятиями, хотя и близкими по смыслу, например «культурная революция». Только Дэн Сяопин употреблял для ее обозначения пять различных выражений: 十年浩劫,十年混乱,十年捣乱,十年斗争, 十年横行. Другие авторы использовали следующие выражения: 十年内乱,十年内战,一场浩劫 и т. д. По мнению некоторых китайских ученых, наиболее устойчивыми из них являются следующие: 十年浩劫«десять лет бедствий», 十年内乱«десять лет внутренних беспорядков», 十年内战 «десять лет гражданской войны», 一场浩劫ё «время бедствий».

Новые слова и выражения в большинстве случаев конкретны и поэтому доступны китайскому читателю.

Например, 理顺 «привести в порядок, наладить»; 减肥 «уменьшить вес, похудеть»; 选美 «выбрать красивую девушку»; 轻生 «самоубийство» (в КРС «не дорожить жизнью»); 放羊 «снять с себя ответственность, «умыть руки»».

Каждая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим предназначением эффективного средства общения. В силу этого появляются неологизмы большей количественной структуры. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых. двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов.

Создание новых слов не всегда подчиняется общепринятым нормам литературного языка, поскольку их авторами выступают не профессиональные лингвисты, а журналисты, писатели, публицисты, деятели культуры и просто обычные граждане.

Однако определенные закономерности образования новых лексических комплексов выявить все же можно. Чтобы понимать новые слова, необходимо знать словообразовательные модели и их особенности, что, в свою очередь, помогает соблюдать правила и нормы употребления новых слов, их стандартизацию. Одновременно это помогает сознательно использовать неологизмы в речи. Употребляемые в китайском языке словообразовательные способы и средства свидетельствуют о системном характере китайской лексики.

Приведем некоторые модели образования новых слов, которые приводятся в работах китайских авторов.

I. Двуслоги

1. Существительное + существительное, причем здесь могут быть самые разнообразные способы, например, 冰宫 «ледяной дворец» (лед + дворец); 台胞 «тайваньский соплеменник», «соотечественники» (Тайвань + соотечественник, соплеменник); 热点 «горячая точка» (жар + точка); 女书 «книга для женщин» (женщина + книга); 社区 «микрорайон» (сообщество, общность + район).

2. Прилагательное + существительное, например 热线«горячая линия» (горячая + линия); 小吃 «закуски» (небольшой + еда).

3. Глагол + существительное, например 包席 «забронировать место» (гарантировать + место).

4. Числительное + существительное, например 二线 «вторая линия».

5. Существительное + глагол, например 能耗 «возможные расходы», «траты» (возможность + тратить).

II. Трехслоги

1. Центральным компонентом формально является односложный, причем могут быть следующие варианты:

а) первый двусложный именной компонент поясняет второй односложный, например 自然区 «заповедник» (природа + район);

б) первый двусложный глагольный компонент поясняет второй односложный именной, например 中介人 «посредник» (посредничать + человек);

в) первый двусложный компонент прилагательное поясняет второй односложный именной, например 文明或 «культурный товар» (культурный + товар).

2.
а) два существительных + еще одно существительное, например 冰雪节 «ледовый праздник»;

б) прилагательное + существительное, например 红眼病 «болезнь красных глаз = зависть»;

в) имя существительное + глагол + имя существительное, например 袋装菜 «овощи в упаковке» (овощи, упакованные в пакет);

г) числительное + счетные слова + имя существительное, например 一 把手 «главный»;

д) прилагательное/глагол + имя существительное, например 美食街 «улица, где много магазинов с вкусной едой».

3. Двуслог, выступающий формально в качестве центрального компонента:

а) односложный компонент-прилагательное определяет двусложный именной компонент, например 货物价 «подвижные (живые) цены»;

б) первый именной компонент определяет, уточняет второй именной двусложный компонент, например 核废料 «ядерные отходы».

III. Четырехслоги

1. Субъектно-предикативная конструкция, например 精神污染 «духовное загрязнение»; 一国两制 «одно государство — две системы».
2. Конструкция с подчинительной связью, например 第二职业 «вторая работа»; 不正之风 «непартийный стиль»; «неправильный стиль».
3. Парная конструкция, например 论贽排辈 «назначать на должность в соответствии с послужным списком».

Возможна также следующая схема структурных форм новых слов.

I. Обычные слова

1. Субъектно-предикативная конструкция: 人治 «субъективистское управление»; 面值 «номинальная стоимость денег или ценных бумаг»; «номинальная цена», «установленная цена».
2. Глагольно-объектная структура: 减肥 «уменьшить вес, похудеть»; 刹闸 «выключить тормоз»; 刹事 «немедленно прекратить».
3. Конструкция с подчинительной связью: 独苗 «единственный ребенок»; 余热 «неизрасходованная энергия», «избыточная энергия».
4. (Парная) конструкция соединения, связи или копулятивный тип связи: 播映 «трансляция»; «показывать»; 查处 «проверить».
5. Конструкция сокращения: 文革 «культурная революция»; 环保 «охрана окружающей среды».

II. Жаргонные слова

1. Субъектно-предикативная конструкция (субъектно-предикативный тип связи): 农转非 «превращение крестьянских дворов в некрестьянские».
2. Глагольно-объектная структура: 挑大梁 «нести тяжелую ответственность», «играть главную роль» (букв. нести большую балку).
3. Конструкция с атрибутивной связью: 四人帮 «банда четырех»; 干休所 «санаторий для ветеранов».
4. Копулятивный (сочинительный тип связи): 封资修 общее название для феодализма, капитализма и ревизионизма (употреблялось в период «культурной революции»); 撰帮带 «передавать (опыт)», «помогать», «вести за собой».

Заметное место в словообразовании принадлежит аффиксам. Они могут стоять в начале слова и выполнять функцию префикса (префиксоида). Здесь имеет место следующая структура: первичная лексема + префикс 反, 多, 非, 可, 阿, 老 и др., например 老革命 «имеющий революционные заслуги».

Аффиксы могут стоять в конце слова и выполнять функцию суффикса (суффиксоида). Здесь имеет место следующая структура: первичная лексема + суффикс (星, 热, 风, 迷, 学); очень продуктивен, например, суффикс 族 — он обозначает группу людей, объединенных характерным признаком, увлечением чем-либо, свойством характера, родом занятий.

Большой продуктивностью отличается также модель X + 星; X +热. Двусложный именной компонент + суффикс, например 大陆热 «материковый бум» (на Тайване).

Наблюдается тенденция постепенного «выветривания» лексического значения аффиксов, они становятся неотъемлемой частью слова (1).

***

При составлении настоящего словаря авторы руководствовались следующими принципами.

Во-первых, в него включались слова и выражения, которые появились в последние двадцать пять лет, т. е. в период осуществления «курса реформ и открытости».

Во-вторых, в него вошла часть слов, которые существовали ранее, но в настоящее время приобрели новое значение и широко употребляются в лексике. Поэтому словарь можно было бы назвать не только словарем новых слов, но и новых значений.

В-третьих, в него вошли слова и выражения периода «культурной революции» и более ранних периодов современной истории Китая. Их включение объясняется тем, что они носят общеупотребительный характер, постоянно присутствуют в современной лексике, с одной стороны, как напоминание о прошлом, а с другой стороны, как стремление показать характер и масштабность социально-экономических изменений, произошедших после 1978 г. (например, слово 大锅饭 «уравниловка»). По большей части их нет в словарях, издававшихся в Советском Союзе, поэтому они недоступны русскому читателю.

В-четвертых, в него включена значительная часть сложносокращенных слов (ССС), которые появились в китайской периодической печати. Это имеет познавательный и методический характер. Познавательный — поскольку пополняет лексический запас читателя, методический — поскольку позволяет по аналогии понимать другие сокращения.

Среди китайских лексикологов и лексикографов нет единой точки зрения относительно того, какие новые слова можно действительно считать общеупотребительными. Этим, в частности, объясняются «различия» новых слов в словарях различных авторов, изданных в Китае. Кроме того, в них можно встретить разное толкование одних и тех же новых слов и выражений. В некоторые из них включены слова, которые, будучи новыми, тем не менее встречаются редко, имеют «разовое» употребление. В данном словаре даются некоторые выражения, которые еще не стали устойчивыми словосочетаниями, однако их включение объясняется частым употреблением в китайской периодической печати, учреждениях, общественных местах. Пусть некоторые из них носят локальный, местный характер, знание их необходимо.

Следует учитывать еще два обстоятельства. Первое. Некоторые слова, включенные в словарь, настолько вошли в обиход китайцев, что уже не кажутся им новыми. Не исключено, что аналогичное впечатление может сложиться и у некоторых российских специалистов по Китаю. Второе. Словарный состав словаря отражает реалии последних двадцати пяти лет, однако внутри этого периода происходили крупные изменения. В результате часть слов, новых для 1980-х гг., впоследствии перестали быть таковыми, они либо вышли, либо постепенно выходят из употребления. Но они включены в словарь, поскольку остались в литературе. Самое главное состоит в том, что словарь предназначен для широкого круга читателей, прежде всего студентов.

При включении слов, выражений, значений в данный словарь мы брали за «точку отсчета» Китайско-русский словарь под ред. Б. Г. Мудрова, опубликованный в 1980 г., поскольку после него в Советском Союзе и России уже не издавалось новых словарей подобного типа (2). И хотя в китайско-русские словари, выходящие в Китае, прежде всего в новый двухтомный шанхайский «Китайско-русский словарь» под ред. проф. Гу Байлиня (2004 г.), включаются новые слова, следует иметь в виду, что они издаются китайскими лексикологами, которые производят отбор новых слов в соответствии со своими представлениями о лексической новизне. Кроме того, эти словари, несмотря на расширение контактов между Россией и Китаем, далеко не всегда доступны российским специалистам. «Китайско-русский словарь» под ред. Б. Г. Мудрова и в настоящее время не утратил своей научной и практической ценности (3). Однако в нем нет новых слов и выражений последних тридцати лет.

Естественно, могут возникнуть вопросы: какими критериями руководствовались составители при включении или невключении в словарь того или иного слова. Ответ простой — мы старались, во-первых, включить наиболее употребительные новые слова, выражения, значения, и, во-вторых, «нельзя объять необъятное»; в настоящее время еще невозможно составить словарь, который включал бы весь массив нового языкового словообразовательного материала, появившийся в годы реформ и открытости.

В наш словарь включены те слова и выражения, которые вошли в употребление после издания КРС, — новейшая общественно-политическая, экономическая (в том числе финансовая, биржевая), бытовая лексика, всего около 15.000 слов. В настоящий словарь включено также небольшое количество слов, имеющих хождение только в Сянгане (Гонконге) и на Тайване, Если слово и выражение вошли в КРС, мы не включали его в наш словарь — за исключением тех случаев, когда они за прошедшие после выхода этого словаря годы приобрели новое значение — дополнительно к уже имеющимся.

Естественно, что есть совпадения между КРС и китайскими словарями новых слов, но мы включали в наш словарь только те совпадающие слова из китайских словарей, которые приобрели новое значение. «Старые слова», приобретшие новое значение и имеющиеся в КРС, как правило, не включались в настоящий словарь.

Если в КРС уже есть слово или выражение, получившее новое значение, в нашем словаре в отдельных случаях дается ссылка на него. В некоторых случаях сделаны стилистические нововведения по сравнению с толкованием в КРС, иногда даваемые нами новые значения могут показаться чисто вкусовыми, лишь уточнениями, однако они расширяют представление о семантике данного слова или данного выражения. Например, слово 秀 (КРС, с. 275) приобрело значение «шоу», 佯称 (КРС, с. 157) — «заведомо искажать», в нашем словаре добавлено — «нарочно говорить неправду, говорить заведомую ложь; ложный, фальшивый»; слово 跨国公司 в КРС переводится как «межнациональная компания», мы даем новейший, более точный перевод «транснациональная компания»; слово 尖端技术 в КРС переводится только как «новейшая техника»; мы даем дополнительное значение «новейшая технология»; включено слово 开放 «открытость» (КРС, с. 173), которое стало синонимом нового курса китайского руководства; к слову 大陆 даны новые значения, которых нет в КРС; включено слово大锅饭 «большой котел, уравниловка», поскольку к нему дано много аналогичных слов; к слову 倒胃口 (КРС, с. 178) дается новое, уточняющее значение. Что касается слова 小姐 «сестра, сестрица», его включение объясняется тем, что оно буквально переживает в современном Китае второе рождение. Во многих китайских словарях новых слов есть слово 建设性 «конструктивный», в данном словаре его нет, в то же время в него включено слово 对话 , приобретшее более широкий смысл, чем просто «диалог». Включение слова 对口 объясняется тем, что в КРС отсутствует такое его значение, как «партнер». Слово 监管 включено с уточнением: «контролировать (преступников; товары)». Подобных примеров много, но уже приведенных достаточно.

При переводе новых слов, выражений, значений китайского языка не всегда удавалось найти адекватный русский эквивалент, соответствующий аналог китайским словам и выражениям. Это касается политических, экономических, идеологических терминов, что вынуждает иногда прибегать к пространному объяснению, описанию. В аналогичной ситуации оказываются и китайские лексикографы, работающие над словами русского языка. Свидетельство тому — невключение в состав «Большого русско-китайского толкового словаря» в 4-х томах, вышедшего в Харбине в 1998 г., слова «менталитет» и производных от него слов — «ментальный», «ментальность», поскольку его невозможно перевести одним термином и поэтому приходится прибегать к объяснению и списыванию.

При составлении настоящего словаря использовались словари новых слов и новых значений слов китайского языка, вышедшие в Китае за последние 20 лет; по нашим подсчетам, их уже опубликовано свыше тридцати. Следует заметить, что эти словари далеко не равноценны. Так, например, в одном из словарей нам встретилось хорошо известное слово 内阁 «кабинет министров». Некоторые из них, подготовленные, в частности, в провинциальных городах, страдают отсутствием системности в подаче языкового материала, содержат большое количество однотипных, похожих слов; в ряде из них много слов, которые уже давно вошли в лексику китайского языка — создается впечатление, что их авторы стремятся таким путем увеличить объем словаря. В некоторых словарях есть немало слов, относящихся к 1950-60-м годам. В «Словаре новых выражений китайского языка» (汉语信誉词词典), выпущенном в 1988 г. издательством «Шаньдун цзяоюй чу-баньшэ», в словарных статьях отсутствует азбука «пиньинь цзыму».

Однако большинство китайских словарей содержит действительно новые слова и выражения, включая приобретшие новые значения старые слова. Часть слов в китайских словарях новых слов и выражений давно входили в академические словари, однако до 1979 г. они употреблялись редко, приобретя широкое распространение только с началом реформ (например, 快车 «поезд-экспресс», 快货 «товар быстрой доставки»).

Нами были просмотрены также китайско-английские словари новых слов, которых к настоящему времени вышло уже около десяти. При работе над данным словарем главное внимание было обращено на те китайские словари, которые имеют научный характер и в составлении которых принимали участие профессиональные лексикографы, а также энтузиасты, посвятившие не один год собиранию нового языкового материала. Поэтому естественно, что большинство новых слов в настоящем словаре совпадает по своему словарному составу с аналогичными китайскими словарями. Кроме того, при его составлении были использованы материалы китайской периодической печати, рекламы, личных наблюдений.

Составление словаря — весьма трудоемкое дело, оно требует больших затрат интеллектуальных сил и физической энергии. Один известный китайский ученый как-то заметил, что если хочешь наказать человека, посади его делать словарь. Английский лексикограф XVIII века С. Джонсон (1709-1784) говорил: «Словари подобны часам: самые плохие лучше, чем никакие, но и самые лучшие идут не всегда точно».

Настоящий Словарь составлялся с перерывами в течение нескольких лет (1999-2007 гг.) в России и Китае. Составители сознают поэтому, что он не свободен от недостатков, поскольку очень трудно за небольшой срок сделать безупречный словарь. Но считаем, что и в настоящем виде он несомненно окажет помощь преподавателям, практическим работникам, переводчикам и студентам. Составители будут благодарны всем, кто выскажет свои замечания. Процесс словообразования бесконечен, поэтому включение в словарь новых слов может идти постоянно. Данный словарь фиксирует определенный этап лексикографической работы, и мы очень надеемся, что у нас найдутся продолжатели.

(1) Более подробно о моделях образования новых слов см.: Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. М: Наука, 1992; СеменасА. Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000.
(2) Практический учебный китайско-русский словарь / Под ред. А. Ф. Кондрашевского (М.: Муравей, 2003) вышел в свет уже после того, как работа над нашим словарем была завершена.
(3) Мы обнаружили в нем только одну ошибку. На с. 95 среди значений слова дается «ханка» — народность в Китае. Хотя в действительности оно обозначает диалект, на котором говорит часть уроженцев пров. Гуандун, и многие представители китайской диаспоры, живущие в странах Юго-Восточной Азии, — выходцы из этой провинции.



К записи 6 комментариев

Мне очень нужен этот словарь для диссертации, но я нахожусь в Минске, не знаю, как получить его?

Я читала этот сайт, не очень понимаю, сама из Пекина, знаю о китайской культуре и русской культуре, могу писать статьи о китайском языке и культуре по-русски, мне очень срочно нужно этот словарь для сравнения инновационных процессов в русской и китайской лексике, если возможно, готова купить этот словарь(«Китайско-русский словарь новых слов и выражений» Семенас А.Л.).

пройдите по ссылке
http://bibliocatalog.ifolder.ru/17477853
и следуйте инструкциям,
пароль DKD

Спасибо Вам большое! Я уже скачала этот словарь, очень интересный словарь, в нем много новых китайских (модных) слов, которые появились совсем недавно и еще не вошли в словарь литературного китайского языка, а этот словарь очень поможет в переводе самых новых слов с китайского языка на русский.

всегда рад помочь ))

Добавить комментарий