Архив Март 2009

У китайцев даже яйца с иероглифами

 
http://www.youmaker.com/

По свидетельству правдивых очевидцев, восемь лет назад в одной забытой богом и властями деревне снеслось гусиное яйцо с надписью 王 и 神已来到, что можно перевести как «Царь» и «Божество уже пришло». Китайские власти якобы очень испугались такого знамения, запретили об этом писать, а само яйцо исчезло.

И вот, слава тебе яйца, оно опять появилось. Сообщаю об этом на всякий случай. Вдруг это предзнаменование конца кризиса и начале конца света 🙂

(фотографии ниже)

Далее…

Голая дочь не против

19

На политическом, экономическом и прочих фронтах ничего интересного не происходит. В самом деле, не писать же для вас об интернет-конференции партайгеноссе Жукова газете китайских коммунистов Жэнминь Жибао. Вы, скорее всего, и фамилию такую не слышали, а единственного Жукова, которого знаете – это маршала. Поэтому вернемся к искусству. А точнее сказать, к профанации искусства.

Есть такой китайский художник Ли Чжуанпин (李壮平). Ничем особо примечательным не выделялся, был известен в очень узких кругах. Но как человек семейный, имел дочь. Когда та выросла в половозрелую особь, стал рисовать ее на своих картинах, причем в обнаженном виде. Нет, может он ее и в горшковом возрасте тоже рисовал, и тоже голой, но согласитесь, что это не одно и то же.

Все художники рисуют обнаженных натурщиц, никого это не удивляет, работа такая. Но когда отец рисует голой свою собственную дочь, это уже воспринимается с подозрением, особенно в обществе проповедующем коммунистические ценности, замешанные на нормах конфуцианства. Творческий симбиоз дочери и отца породил многочисленные дискуссии в интернете. Ли Чжуанпин стал известен, и можно сказать, даже знаменит. Ну, а я помещаю его картины из чисто циничных соображений. Ничто так не привлекает внимание публики, как вид обнаженного комиссарского тела.

(еще фотки)

Далее…

Чудесные дрожжи Божественной комедии

Божественная комедия

Как теперь выясняется название картины 与但丁讨论神曲 правильно следует переводить «Дискуссия о Божественной комедии Данте». Что в очередной раз демонстрирует головоломность китайского языка и несовершенство существующих китайско-русских словарей. А также опрометчивость желания трактовать буквальный перевод собственными фантазиями.

神 – дух, божество
曲 – песня, мотив.

Большой китайско-русский словарь Ошанина:

神曲 shénqú кит. фарм. чудесные дрожжи (противодизентерийное средство из пшеницы, фасоли и миндаля)

Право же, почему китайцы решили именно этими иероглифами перевести название поэмы Данте непонятно. Но тем не менее, это так.  Да здравствует википедия!

Сто человек, которые потрясли китайцев

100b

Монументальное полотно современных китайских художников Дай Дуду, Ли Тецзы, Чжан Анцюня (戴都都、李铁子、张安君) с цветистым названием, которое буквально можно перевести как «Одухотворенная песнь дискуссии с Данте» (与但丁讨论神曲). Размер картины 6 х 2,6 метра. Художники изобразили наиболее значимых (на их взгляд) персонажей мировой истории в количестве ста человек. Разумеется, точно в центре картины изображен Мао Цзэдун. Выбор остальных лиц довольно спорный. Русских 9 человек. Любимцу народа Путину места за столом не нашлось и его изобразили сидящим на полу, словно сапожника. Рядом с ним пристроился Андерсен, с другой стороны Тайсон. То ли намек, то ли случайность. Интересно, что из всех 100 человек, один вымышленный персонаж – Павка Корчагин. Кроме того, художники пририсовали и себя. Таким образом на полотне всего 103 персоны.

Полный список (за исключением художников):

Андерсен, Арафат, Бен Ладен, Бетховен, Бетьюн, Бисмарк, Брандо, Брюс Ли, Буш (Джордж), Ван Гог, Ганди, Гейтс, Гёте, Гитлер, Гомер, Горбачев, Горький, Гуань Юй, Да Винчи, Дали, Данте, Дарвин, Де Голь, Джордан, Дюшан, Дэн Сяопин, Елизавета Вторая, Кастро, Клинтон, Конфуций, Корнелиу Баба, Корчагин, Кофи Аннан, Лаоцзы, Ленин, Ли Бо, Линкольн, Лу Синь, Лю Сян, Лэй Фэн, Мао Цзэдун, Маркс, Матисс, Микеланджело, Монро, Моцарт, Муссолини, Мэй Ланьфан, Наполеон, Ницше, Нобель, Оппенгеймер, Паваротти, Пеле, Петр Первый, Пикассо, Пресли, Путин, Пушкин, Роден, Рузвельт, Руссо, Самаранч, Склодовская-Кюри, Спилберг, Сталин, Сун Цзинлин, Сунь Ятсен, Тагор, Тайсон, Тереза (мать), Толстой, Тодзио Хидэки, Тулуз-Лотрек, Тэтчер, Фрейд, Форд Харрисон, Хеопс, Хепберн, Хемингуэй, Хусейн, Цезарь, Ци Байши, Цы Си, Чан Кайши, Чаплин, Че Гевара, Ченнолт, Чжоу Энлай, Чингисхан, Шарон, Шекспир, Ширли, Шихуанди, Цуй Цзянь, Чарльз (принц), Черчилль, Эйзенхауэр, Эйнштейн, Юэ Фэй.

Под катом картина целиком с хорошим разрешением.

Далее…

Китаец превзошел Гёте кошмарной фантазией

001a

Как говорится, гвоздь в моем сапоге кошмарней фантазии Гёте. В пекинском районе 天通苑 есть местечко со странными скульптурами. Фамилию их создателя найти не удалось, но что он безумен не вызывает сомнения.

Далее…

Учим китайский по значкам

cena

Самое сложное в китайском, это его словарная безразмерность. Даже если вы выучите около 10 тысяч иероглифов, это еще не гарантирует, что вы не встретите иероглифа, которого ни разу не видели. А даже если вы выучите все иероглифы, это еще не гарантирует понимание слов, состоящих из этих иероглифов.

У девчонки на шапке видим значок с надписью 册那. Зная смысл каждого иероглифа по отдельности, невозможно понять, что значит слово, из них состоящее. Хорошо, что создатель изобрел интернет. В нем находим следующий диалог:

— 这段时间总听到老美说 «fucks up» 这个词. 比如在聊天时,谈到房价高得很,他们经常会在讲话的后面加个»fucks up» . 请问这是什么意思?

— 其实不很粗,就是不太文明。 也就是跟上海话里的“册那”差不多。跟 “tmd” “tnnd” 之类也差不多,表达觉得这样事情发展的已经失控了,偏离正常轨道,非常糟糕,非常郁闷的感觉。嗯,说不太清楚。

Как говаривал один персонаж Дюма, присвятое чрево! Чертовы китайцы, чертов китайский язык. И гори в аду все лингвисты до седьмого колена, которые считают шанхайский диалектом китайского. А заодно пусть икается и всему политбюро, который затеял модернизацию, приведшей к перемешиванию мандарина с шанхайским. Да будут заодно преданы анафеме иезуиты, привнесшие в Китай алфавит, и научившие китайцев вместо иероглифов писать непонятные аббревиатуры tmd и tnnd.

Далее…

Китаец-повар на службе Вермахта

Судьба индейка

Невероятные превратности судьбы достались на долю китайца, имя которого не сохранилось. В конце 30-х прошлого века он был рекрутирован на службу в японскую армию. Во время боев на Халхин-Голе попал к нам в плен и был отправлен на трудовое перевоспитание в западную часть СССР. В 1941, после начала войны с Германией, попал в плен уже к немцам. В качестве повара был отправлен в район границы Германии с Францией. И уже там, во время открытия второго фронта, попал в плен к американцам. Дальнейшая судьба его не известна.

Возврата к велосипедам нет

Китайские автомобили

Автопром Китая, в отличие от всех прочих автопромов, после кратковременного спада в конце 2008 года, опять демонстрирует потребительский рост. В феврале продано более 800 тысяч автомобилей, что почти на 25% больше аналогичного периода прошлого года. И на 12% выше продаж января.

Большую роль в оживлении автоторговли сыграло снижение налога с продаж на 50 процентов для автомобилей с объемом двигателя не более 1,6 литра.

Завяли помидоры

Китайские помидоры

Специфический китайский юмор:

На уроке английского

老师: 同学们, tomato 是什么意思?
小明: tomato 西红柿.
小李: 哈哈哈. 她妈偷西红柿.

Учитель: Кто скажет, как переводится слово tomato?
Сяомин: tomato – помидор
Сяоли: Ха-ха-ха. Ее мать украла помидор.

(Английское tomato созвучно с китайским ta-ma-tou (ее мать украла))

Китаец = американец

Камрад kosarex высказал интересную мысль. Что поскольку Китай стал крупнейшим кредитором США, то наши правительственные структуру начинают постепенно приравнивать китайцев к американцам, когда речь заходит о защите их собственности и праве на жизнь.

Основанием для такого утверждения стала операция спецназа во Владивостоке, когда штурмом была взята квартира, в которой проживали предприниматели из Китая, подвергнувшиеся вооруженному разбойному нападению местных мафиози.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов