13. 有漏无漏法
Дхармы [делятся на] омраченные и неомраченные (сасрава и анасрава)
有 иметь
漏 протекать, асрава (проникающее через органы чувств отравляющее влияние внешнего мира)
无 без
有漏 сасрава, омраченное страстями
无漏 анасрава, неомраченное страстями
法 дхарма
14. 除道余有为
За исключением маргасатья остальные [сасрава дхармы являются] причинно-обусловленными (санскрита)
除 исключать
道 путь = 道谛 маргасатья, истина о пути избавления от страданий (четвертая из четырех благородных истин)
余 остаток
有为 деятельный, активный, санскрита (причинно-обусловленный)
15. 于彼漏随增
Для которых (причинно-обусловленных дхарм) асрава возрастает
于 для
彼 то, тот
漏 асрава
随增 возрастать, увеличиваться
16. 故说名有漏
Поэтому и называется сасрава
故 поэтому
说名 называться
有漏 сасрава
17. 无漏谓道谛
Неомраченными (анасрава) именуют маргасатья
无漏 анасрава
谓 называть
道谛 маргасатья, истина о пути избавления от страданий
18. 及三种无为
А также три вида необусловленного (асанскрита)
及 а также
三种 три вида
无为 недеяние, асанскрита (необусловленный)
19. 谓虚空二灭
Именуемых акаша и два прекращения (ниродха)
谓 называть
虚空 акаша
二 два
灭 гаснуть; ниродха (прекращение)
20. 此中空无碍
Из них акаша это отсутствие противодействия
此中 из них
空 = 虚空 акаша
无碍 беспрепятственный
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.