Абхидхармакоша. Намерение

Хотя перевод Рудого и вызывает чувство почтительности к проделанной работе, мои попытки прочесть его целиком постоянно наталкивались на преграду в виде ощущения от превращения мозжечка в состояние фарша, пропущенного через мясорубку. К сожаленью, перевод получился слишком литературным и псевдоакадемичным, на мой субъективный взгляд, конечно. В частности совершенно непонятным была страсть переводить непереводимое, например, обзывая клеша аффектом. В результате постоянно плаваешь в терминологии и теряешь логическую картину целого.

Поэтому пришлось обратиться к «первоисточнику», в смысле к переводу 玄奘, который тем хорош, что использует уже устоявшуюся китайскую терминологию для буддийских абстракций. После чего и сам Рудой обрел кристальную чистоту.

Не знаю, надо ли кому-либо этот бесполезный труд в виде подстрочника к карикам Абхидхармакоши. Но общественная польза в данном случае не имеет никакого значения.

Переводы Рудого можно легко найти в интернете, поэтому ссылок на скачивание не даю.


Ранее в этой же рубрике:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *