Русская литература глазами китаянки

colowey

«Соловей в берёзовом лесу» — очень интересная книга, которая не так давно, всего пять лет назад, была издана на русском языке в Урумчах. Уникальны в этой книге три вещи. Первая — то, кем она написана; второе — как она написана; третья — о чём она написана.

Авторство книги принадлежит Ши Сюлинь (施秀琳), она же Тамара, — китаянке, этнической русской, которая родилась и выросла в Китае, Синьцзяне, в 80-х закончила аспирантуру Шанхайского института иностранных языков, в 90-х стажировалась в России. Из введения, которое написано на девственном, нетронутом грубой рукой корректора русском языке человеком, для которого русский не является родным, можно понять, что сама Тамара умерла за три года до выхода книги и данное издание является чем-то вроде посмертного посвящения. Планировала ли сама Сюлинь когда-либо печатать что-то под своим именем — не сообщается.

О чём сама книга? Книга является сборником выдержек из произведений известных русских писателей, эти выдержки сгруппированы по тематическому принципу (пейзажи, описание людей и т.д.). В конце книги приведена статья самой Тамары (вернее перевод на китайский статьи, которая была опубликована ещё в Советском Союзе), посвящённая русской литературе и её вкладу в мировую словесность. Хотя книга, по всей видимости, издавались для китайских студентов-рассееведов, она может быть интересна и русской аудитории, поскольку позволяет сделать достаточно интересные выводы о владении пером классиками русской литературы. Одно дело, когда мы говорим: «великий русский писатель Толстой» или «великий советский писатель Шолохов», громкие эпитеты гремят одинаково, быть может первому достаётся даже больше хвалы, чем второму, однако когда и Толстой, и Шолохов описывают степь (с. 64) или, скажем, лошадь (с. 74), и когда эти описания приведены один за другим, то можно сделать очень интересные наблюдения.

Не знаю, быть может в России пруд пруди подобной литературы, я не искал и соответственно не встречал ничего похожего. Лично мне было бы в сто раз интереснее прочесть такую книгу по китайской литературе, коей действительно нет, но и русской литературой, которую я практически не знаю, не смею пренебрегать.

Книга практически полностью на русском, знание китайского для чтения не требуется. Категорически рекомендую. Ссылка: http://pan.baidu.com/s/1ntr39fr Пароль: vee0

marenzhi.livejournal.com

Перезалил на яндекс диск: https://yadi.sk/d/U_MRqN1YWdCoL



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *