Женщины-объедки и ляпы переводчиков

Несмотря на то, что блог ДКД ориентируется на широкий круг читателей, но пишется все-таки для тех, кто имеет хотя бы начальные познания в китайском языке. Поэтому в Даокэдао нередко публикуется из интернета откровенная чушь, которая забавна именно своей нелепостью.

Одна из таких статей, а именно В Китае незамужних женщин называют «объедками», вызвала не то чтобы кипение страстей, но определенное неприятие на одном из феминистских блогов.

Чувствую, что надо немного реабилитировать китайцев.

Дело в следующем. В китайском языке есть слово 剩女 – шэн-нюй, которое действительно означает женщину старше 27, с высшим образованием и хорошей зарплатой, которая не стремится создать семью. Слово состоит из двух иероглиф, последний из которых 女 – нюй, женщина, а первый шэн, имеет значения: остаток; избыток, излишек; излишний, но никак не «объедки». Откуда же взялись объедки. Да оттуда, откуда и китайский космонавт с пропеллером. Из перевода на русский английской статьи.

На английский переводится как leftover со значением оставшийся, сохранившийся, неизрасходованный, неиспользованный (например: остаточный принцип — the leftover principle). Но, одновременно, leftover имеет значение, которое у отсутствует – те пресловутые «объедки». Правильный перевод с английского был бы не женщины-объедки, а переспелая привереда. Перевод тоже не очень блестящий, но гораздо ближе по смыслу, чем какие-то непонятные объедки.

В китайском языке 剩女 хотя и несет негативный оттенок, но не настолько оскорбительный, как в переводной статье.

И в завершении предлагаю посмотреть работы фотографа Хань Цзюньвэя именно про такую девушку: http://www.daokedao.ru/2010/04/20/razborchivye-kitajskie-devushki/



К записи 5 комментариев

Как раз сегодня думал об этом (видел именно в переводе mail.ru, которому в последнее время не очень доверяю, а не в оригинале), как-то тоже не поверилось, «объедки» для официальных СМИ уж слишком грубо. А слова 剩女 я как раз не знал, так что спасибо за информацию.

Смешно!!! Китайцев вообще одним словом эквивалентно не переведешь. Предлагаю другой вариант перевода на русский — «старая дева».

ага, 27 лет ну очень старая дева)

Одно дело когда девушка ни с кем не встречалась, а другое дело когда парней как перчатки меняют, а потом жалуются, что дескать парней нормальных нет, шлюху за версту видно, нормальные с такими не водят дружбу.

Думаю, здесь надо: НЕСДАННАЯ.
Не выданная замуж.
Как не сданный в постоянную эксплуатацию объект.

Добавить комментарий