Презентованный 19 февраля в Центре современной литературы и книги сборник китайской прозы 1930-40-х годов “Пограничный городок” появился в продаже в основных интернет-магазинах России – мы проверяли! Напоминаем, что тираж книги всего 500 экземпляров, и поэтому советуем любителям современной литературы Китая поторопиться!
В сборник вошли четыре повести крупных прозаиков первой половины ХХ века:
- Лао Шэ “Моя жизнь” (“我这一辈子”, “Во чжэ и бэй цзы”; 1937 // пер. А.А.Родионова);
- Сюй Сюй “Наваждение любви” (“鬼戀”, “Гуйлянь”; 1937 // пер. Н.Н.Власовой);
- Шэнь Цунвэнь “Пограничный городок” (“边城”, “Бяньчэн”; 1934 // пер. Н.А.Сомкиной);
- Чжан Айлин “Любовь, разрушающая города” (“倾城之恋”, “Цинчэн чжи лянь”; 1943 // пер. О.П.Родионовой).
Тем же, кто в силу обстоятельств не сможет приобрести сборник, будет приятно узнать, что Институт Конфуция исполнил-таки свое обещание, – сборник доступен для свободного чтения онлайн.
Купила и читаю с удовольствием 🙂 Правда, во второй повести (пока только две прочла) замечала некоторые косяки перевода, типа китайской кошки МУРКИ или китаянки, которая с чем-то ПЕРЕБОРЩИЛА :)) Но все равно огромное спасибо за перевод! Очень интересно.
1) на самом деле в оригинале дано совсем не китайское имя кошки;))) отсюда странный выбор клички в переводе
2)а «переборщить» происходит только по одной версии от слова «борщ», большинство лингвистов связывают его этимологически со словом «перебрать», «перебор»
Надо было «перемалатанила»))