Агрегирование слоговых знаков в системах Пиньинь — Палладий
Агрегирование слоговых знаков в системах Пиньинь — Палладий
(Multilanguage Systems: Pinyin – Palladiy)
Агрегирование слоговых знаков письменной речи Китая на латинице и на кириллице имеет
принципиальное значение для литеральной информативности слов китайского языка. Прежде всего, для правильного восприятия литеральной информативности слов носителями других языков планеты.
В мультиязычной системе Пиньинь агрегирование слоговых знаков производится исключительно небуквенными символами письма, которые призваны определять чтение слогов в слове: 亚南 — Ya’nan, 延安 — Yan’an. Количество слоговых знаков в государственном языке Китая путунхуа (в Пиньине) ограничено и составляет 420 допустимых слогов.
В нормализованной системе Палладий для агрегирования слоговых знаков используются буквенные и небуквенные символы письма (международная система кириллических языков). При этом буквенные символы агрегирования в виде строчного диакритического знака Ь не изменяют произношение алфавитных знаков.
В русской письменной речи наличие диакритического знака Ь изменяет не только произношение, но в некоторых случая изменяет даже значение слова. Сравните, конь – кон (на коне – на кону). В письменной речи китайского языка на кириллице наличие диакритического знака Ь не изменяет произношение алфавитных знаков.
Например, Jin’an – Цзиньань, Jing’ang – Цзин’ан Lin’an Shi, или Nicheng – Ничен, Liu’erpu — Люерпу, где произношение определяется исключительно алфавитными знаками китайского письма n [n], ng [ŋ] и соответственно во всех случаях н [n] — нь [n] в системе Палладий.
В международной системе кириллических языков (Мультиязычная система “Палладий XXI век”) максимально точно воспроизводится агрегирование, принятое в системе Пиньинь, нормализованное написание в которой предназначено для единообразного использования слов китайского языка в разных языках. Другими словами: “одна система для разных языков на латинице” и “одна система для разных языков на кириллице”.
Инновация в языкознании XXI века кириллических языков: “одна система для разных языков”.
Вашему вниманию предлагаются порядок агрегирования слоговых знаков географических наименований и других слов китайского языка. Агрегирование слоговых знаков китайского письма подразделяется на четыре типа.
- Между согласной и гласной буквами.
- Между гласными буквами
- Между гласной и согласной буквами.
- Между согласными буквами.
Агрегирование слоговых знаков в системах Пиньинь — Палладий
Pinyin — Palladiy
| Нормализованное написание | Ненормализованное написание |
||
| Тип агрегирования |
Pinyin 1999 г. |
Палладий 1999 г. |
Палладий БЭС |
| Между согласной и гласной буквами | Chang’anzhen Guanyinge |
Чан’аньчжень Гуаньин’е |
Чанъаньчжень Гуаньинъе |
| Geg’yai Xian Song’acha He |
Гег’яй Сянь Сун’ача Хе |
Гегъяй Сянь Сунъача Хе |
|
| Guan’er Xin’an |
Гуаньер Синьань |
– – |
|
| Zhag’yab Xian Jin’an Nyinma |
Чжаг’яб Сянь Цзиньань Ньиньма |
Чжагъяб Сянь – – |
|
| Между гласными буквами | Cha’anpu Hua’an Xian Shaanxi |
Ча’аньпу Хуа’ань Сянь Ша’аньси |
Чааньпу Хуаань Сянь Шэньси |
| Huai’an Xian Hou’an Longtou’an |
Хуайань Сянь Хоу’ань Лунтоу’ань |
– Хоуань Лунтоуань |
|
| Guai’er Tudi’ao Siyitang |
Гуайер Туди’ао Си’итан |
– Тудиао Сиитан |
|
| Xi’an, Xi’ao, Xiao’an Xi Su’ao |
Си’ань, Си’ао, Сяо’ань Си Су’ао |
Сиань, Сиао, Сяоань Си Суао |
|
| Между гласной и согласной буквами |
Shaowu Shi Ya’nan Za’gya Zangbo |
Шао’у Ши Я’нань Цза’гя Цзанбо |
Шаоу Ши Яънань Цзаъгя Цзанбо |
| Hongya Chi Yi’lhung Taipei Hsien |
Хун’я Чи И’лхун Тайпей Хсень |
Хунъя Чи Илхун Тайпей Хсень |
|
| Gya’gya La’nga Co Zaibian |
Гя’гя Ла’на Цо Цзайбянь |
Гягя – – |
|
| Между согласными буквами | Fenhe Gannan Xian Yêgainnyin |
Феньхе Ганьнань Сянь Егайньньинь |
Фыньхэ – – |
| Ganq Ger Gongguan Lükqün |
Ганьц Гер Гунгуань Люйкцюйнь |
– – – |
|
| Guangwu Guangning Xian |
Гуан’у Гуаннин Сянь |
Гуанъу – |
|
Примечание:
1. В графе “Пиньинь 1999” представлено международное нормализованное написание географических наименований Китая на латинице, Atlas of China. Beijing: China Cartographic Publ. House, 1999. Index glossary in Pinyin.
2. В графе “Палладий1999” представлено международное нормализованное написание географических наименований Китая на кириллице, которое соответствует международному написанию на латинице (Мультиязычная система “Палладий XXI век”).
Галенко В.Т. Multilanguage Systems Expert
Ранее в этой же рубрике:
- Юридический китайско-русский словарь от Xieergai29 // 12th Май 2011 // 1
- О черной кошке, Конфуции и Шарапове // 6th Май 2011 //
- Парочка китайских словарей // 4th Май 2011 //
- Изучение китайского языка в наглядном виде // 27th Апрель 2011 // 2
- Почему китайский станет английским // 25th Апрель 2011 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...

*
*
Подпишитесь на