Анекдот на тему, почему китайский так чертовски труден

Тема сложности китайского языка любимая песня всякого, кто изучает ханьюй. Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на сложность, вытекаемую из игры слов, их многозначности и омонимичности. Вот анекдот, понять который мне удалось не сразу:

日,一个姓焦的男生去看病,医生说,你得了性病,以后不要和家人同房了。男生不懂同房什么意思问医生,我家里房子紧,不同房睡哪里。医生解释说,就是不能性交了。男生问,医生,我爷爷姓焦,我父亲姓焦,为什么不让我姓焦呢?

Начнем по порядку:

日,一个姓焦的男生去看病 однажды студент по фамилии Цзяо проходил медосмотр

医生说,你得了性病 врач ему сказал – у вас венерическое заболевание

以后不要和家人同房了 впредь вы не должны жить в одной комнате с женой

男生不懂同房什么意思问医生 студент не понял, что за смысл вкладывает врач в выражение «жить в одной комнате»

我家里房子紧,不同房睡哪里 моя комната тесная, если не жить в одной комнате, где мне тогда спать

医生解释说,就是不能性交了 врач ему поясняет, вы не должны иметь половых отношений

男生问,医生,我爷爷姓焦,我父亲姓焦,为什么不让我姓焦呢?студент спрашивает: доктор, фамилия моего деда была Цзяо, фамилия моего отца была Цзяо, почему я не могу называться Цзяо.

Вот и весь анекдот.

Чтобы понять в чем его соль, необходимо знать следующее.

Слово 同房 имеет значение «жить в одном доме», одновременно, оно же является образным обозначением полового акта.

Слово 姓焦 «фамилия Цзяо», читается xing4jiao1, то есть совершенно также как 性交 «половой акт».

Теперь смысл анекдота становится ясен.



Добавить комментарий