Издержки машинного перевода с китайского

Очередная иллюстрация на тему прелестей машинного перевода. Не могу сказать, чем пользовались китайцы для перевода на английский, гугл 操课中 переводит вполне адекватно: Exercise Class. Проблема состоит в том, что 操, помимо своего основного значения, имеет еще матерное, что и приводит машинных переводчиков в состояние возбуждения.
Ранее в этой же рубрике:
- Китайский для Путина // 16th Сентябрь 2010 //
- Тридцать одно разнообразие дураков по-китайски // 1st Сентябрь 2010 //
- Подтираться Жэньминжибао запрещается // 30th Август 2010 //
- Китайский Fuck // 30th Август 2010 //
- Англо-китайский минисловарь Adult Video // 28th Август 2010 // 1
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...
- admin: они дублируются словарем Котова, который имеет имя 001.pqb

*
*
Подпишитесь на