Цаонима
Ну, и раз матерная тематика в последнее время в ДКД почему-то превалирует. Сам не знаю почему )), не могу не напомнить вам, может быть, самое известное китайское матерное выражение (впрочем, не только китайское), которое сами китайцы в силу специфики китайского языка любят превращать во вполне целомудренное.
草泥马 = CAO3NI2MA3 = «grass mud horse»
操你妈 = CAO1NI2MA1 = «fuck your mother»
В качестве иллюстрации прилагаю следующую песенку:
在那荒茫美丽马勒戈壁
有一群草泥马,
他们活泼又聪明,
他们调皮又灵敏,
他们自由自在生活在那草泥马戈壁,
他们顽强勇敢克服艰苦环境。
噢,卧槽的草泥马!
噢,狂槽的草泥马!
他们为了卧草不被吃掉 打败了河蟹,
河蟹从此消失草泥马戈壁
Ранее в этой же рубрике:
- Как посмотреть азиатские фильмы не зная восточных языков - 2 // 16th Сентябрь 2010 //
- Как посмотреть азиатские фильмы не зная восточных языков // 16th Сентябрь 2010 //
- Китайская скорость // 16th Сентябрь 2010 //
- Чайна, чайна, чайна // 30th Август 2010 //
- Загляни под китайскую юбку // 28th Август 2010 // 3
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...
- admin: они дублируются словарем Котова, который имеет имя 001.pqb

*
*
Подпишитесь на