Цаонима

Ну, и раз матерная тематика в последнее время в ДКД почему-то превалирует. Сам не знаю почему )), не могу не напомнить вам, может быть, самое известное китайское матерное выражение (впрочем, не только китайское), которое сами китайцы в силу специфики китайского языка любят превращать во вполне целомудренное.

草泥马 = CAO3NI2MA3 = «grass mud horse»
操你妈 = CAO1NI2MA1 = «fuck your mother»

В качестве иллюстрации прилагаю следующую песенку:

在那荒茫美丽马勒戈壁
有一群草泥马,
他们活泼又聪明,
他们调皮又灵敏,
他们自由自在生活在那草泥马戈壁,
他们顽强勇敢克服艰苦环境。
噢,卧槽的草泥马!
噢,狂槽的草泥马!
他们为了卧草不被吃掉 打败了河蟹,
河蟹从此消失草泥马戈壁



Добавить комментарий