Различия между японскими и китайскими иероглифами

Интересную заметку поместил в своем ЖЖ камрад Xieergai29:

«vkonakte» Есть такая группа «иероглифы, в общем был там один вопрос который доставил мне не мало удовольствия. Итак. Человек спрашивает, а что значит 汉字 и 漢字 (для тех кто китайским не владеет поясню что переводится это как иероглиф, упрощенное и традиционное написание). Далее следует такой обмен мнениями:

-А значения кто то напишет???
-это иероглиф по китайски,слева-традиционное написание,справа-простое
-ну а как переводится?))))))
-иероглиф
-ха….смешно,это я уже поняла,перевод какой?
-что не понятного??!!!!переводится : «иероглиф»!!!!так понятнее???!!!
P.S. Хотя конечно не исключаю возможности, что девушка просто постебалась.
P.P.S. А еще «дипломированный китаист» утверждает, что японские и китайские иероглифы ОДИНАКОВЫЕ (именно так заглавными буквами). Чувствую себя идиотом. У меня нет диплома китаиста…
P.P.S. Вот еще одна цитата «японских иероглифов НЕТ!!! Японцы их заимствовали у китайцев. Сами же японцы придумали лишь слоговые азбуки катакана и хирагана (гляньте в Википедии хотя бы). Говорить «японские иероглифы» — это всё равно, что называть латиницу «английским алфавитом», так же тупо. Даже сами японцы называют иероглифы, которыми сами же пишут, «кандзи», что значит «китайские знаки», «китайские иероглифы»… Я в японском конечно не силен, но…

Картинка, которой я проиллюстрировал его мысль, мне, кажется, очень хорошо показывает отличие японских иероглифов от китайских ))



К записи 3 комментария

А иероглифы с одинаковым написанием и в китайском и в японском языках имеют одинаковое значение? Или написание может быть одинаковым (например, 木), а значения кардинально отличаться (например, в китайском «дерево», а в японском «дом»)? Спасибо.

Какая каша в головах!
В японском 木 тоже дерево
Могу выслать китайские омографы (их довольно много)

С уважением, Олег Филиппович (76岁, 海参崴)

Добавить комментарий