Восемнадцать стихотворений Мао Цзэдуна

Рыская шакалом по интернету, наткнулся на заброшенный дневник камрада Apriatin, где обнаружил публикацию аж 2007 года со сканами книги Мао Цзе-дун «Восемнадцать стихотворений», изданных в библиотечке журнала Огонек в 1957 году. Замечательно, никогда не видел раньше сканы этой книги.
Содержание
1. ЧАНША
2. БАШНЯ ЖЕЛТОГО АИСТА
3. ЦЗИНГАНШАНЬ
4. НОВЫЙ ГОД
5. ХУЭЙЧАН
6. ДАБОДИ
7. ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
8-10. ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
11. ВЕЛИКИЙ ПОХОД
12. ЛЮПАНЬШАНЬ
13. КУНЬЛУНЬ
14. СНЕГ
15. ПОЧТЕННОМУ ЛЮ Я-ЦЗЫ
16. ХУАНЬСИША
17. БЭЙДАЙХЭ
18. ПЛАВАНИЕ
Переводы с китайского С. Маршака, А. Суркова, И. Голубева, Н. Асеева, М. Басманова, и Л. Эйдлина.
Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина
Ранее в этой же рубрике:
- Персонажи романа Цветы сливы в золотой вазе // 7th Февраль 2010 //
- Новый журнал о Китае // 5th Декабрь 2009 //
- Плоды женьшеня // 30th Август 2009 //
- Китайская бранзулетка // 2nd Май 2009 //
- Лиловый безымянный китаец // 12th Апрель 2009 //
К записи оставлено 8 коммент.
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
Мета
Последние комментарии
- groovy_merchant: Ну, и слава богу.
- r1ng0: я две ночи почти не спал, чем-то заниматься, в силу убитого состояния не мог, а спать не хотел, вот...
- r1ng0: Ну да «все тексты, которые мне нужны… и это за пару дней…», кроме этого, он конечно-же не...
- Nevermind: А почему именно эта фраза? Почему не конституция или философские изречения китайских мудрецов? Можно...
- Nevermind: groovy_merchant, я не обижаюсь на вас. У вас свое мнение на это, я был не согласен с ним, так как...

*
*
Подпишитесь на
附:金沙文字丑译
沁园春·长沙 Мелодия/Чинь-юань-чунь —В Чанша
1920年 1920г.词/毛泽东 Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字 Перевод/Цзиньша Вэньцзы
独立寒秋,Осень поздняя
湘江北去,Река Сянцзян на север
橘子洲头。На песчаном острове Цзюйцзычжоу стоя
看万山红遍,Все горы краснеют
层林尽染;Леса окрашены
漫江碧透,Вся река зелёная и полупрозрачная
百舸争流。Лодки стремятся вперёд
鹰击长空,Орлы реют в вышине
鱼翔浅底,Рыбы плывут в глубине
万类霜天竞自由。Всё со своим шоу в это замороженное время
怅寥廓,Ой,какие бескрайние просторы
问苍茫大地,Позвольте спросить,моя Земля
谁主沉浮?Кто владычествует тебя?
携来百侣曾游。Был с товарищвми сюда
忆往昔峥嵘岁月稠。Нам было ни печали ни забот тогда
恰同学少年,Молодыми были
风华正茂;В высоком порыве были
书生意气,Каждый с темпераментом
挥斥方遒。Свободными и бодрыми
指点江山,Критиковали
激扬文字,Много писали
粪土当年万户侯。Крупные чиновники навозной кучей считали
曾记否,Ещё помните
到中流击水,На главное течение мы бросились
浪遏飞舟?И волны задержали встречные лодки?
译文综合评分:50分
准确地说,“长沙”译成ЧАНША,也不对!应该是В ЧАНША
Мой двуязычный блог:http://blog.sina.com.cn/u/1602161455?retcode=0
金沙文字新浪博客(金沙文字诗歌全集)
【翻译评论】
评俄文版《毛泽东诗词十八首》-1
《沁园春·长沙》
ЧАНША
【评】词牌“沁园春”没有翻译。“沁园春”词牌由东汉的沁水公主园得名。词牌是来自民间的曲调,又称词谱,可以吟唱。不同的词牌有不同的曲调。
“一九二五年”,时间应该加上,便于读者对作品背景的理解。毛泽东于1925年自上海中央机关回到故乡,避开军阀的追捕,秘密来到长沙。在长沙逗留期间,重游橘子洲,感慨万千,写下了这首词。
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
【评】Я стою 我站在,没有“独立”的味道。“橘子洲”,重要景点,不应该省略。Многоводной显得多余,仅仅为了押韵。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
【评】把四句压缩成三句,原则上讲是可以的,但是节奏变了。如果用汉语朗诵,俄语配音,口型对不上了。“百舸争流”的译法比较生动,但是不美。这里的“百舸”不一定用рыбачьи来表达。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.
【评】又把三句拉长成四句,套用俄罗斯诗歌格律,套的挺好,韵律ABAB,属于再创作的形式美。但是,跟原文相比,节奏变了。好比跳舞,音乐完了,你还在那里蹦跶。
“万类”不能用всё живое概括,还有植物、山水……。
Ясный一词不妥,这里暗喻政治气候的寒冷。День也不妥,应该用“时节”。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,З
адаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
【评】“怅寥廓”,意思是目睹自然万象,想到国家社会和新生的中国共产党,以及此行所负的使命,感慨万千。Что теряется где-то во мгле,是“怅然若失”“惆怅”的意思。仅从“怅”字表面来理解,只理解了汉字的表面和基本意思,没有真正理解汉字的灵活运用以及汉字在特定语境中的特定含义。这有点深奥,也难为了苏联翻译家。
Задаешься вопросом,这里的“问”是作者出自内心的发问,是一个青年革命家远大抱负的表现。理解了文字表面所隐含的意思之后,不难找到更合适的表达方式。
На бескрайной земле没能表达出“苍茫大地”神韵。
携来百侣曾游,忆往昔,峥嵘岁月稠。
Мне припомнились дни отдаленной весны,Те друзья, с кем учился я в школе.
【评】“携”没有译出。一个“携”字,体现毛泽东学生时代的个人魅力。
三句译成两句,没压住诗词的节律。
恰同学少年,风华正茂;
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
【评】音节又太多了,显得累赘。
书生意气,挥斥方遒。
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
【评】不完全达意。“书生意气”没有译出,“挥斥方遒”是热情奔放,劲头十足的意思。这里转译成分多了,不可取。
Споры一词用在这里也不妥。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
【评】又把三句译成四句。离题越来越远了!“指点江山”没有译出,щадить是“宽恕”、“饶恕”、“珍惜”的意思,都不合适。这里应该用презрать,относиться с презрением鄙视一词。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…
【评】“曾记否”三个字丢失了。
毛泽东喜欢游泳,“到中流击水”,是指当时同学们欢呼着向江心激流扑去,激起的波浪大有阻止飞舟之势。其隐含的意思是:我们曾相约投身中国革命大潮,与黑暗势力作斗争。真是豪迈无边!这里的“击水”是奋力地冲向江中心,而不是乘船“游玩”,наши лодки不应该出现的。
“浪遏飞舟”Но в пути задержали нас волны реки,完全把意思搞反了,成了“波浪阻止了我们”,把咱家大诗人、大政治家的恢弘气势给整没了!
这种翻译还是没有的好。呜呼哀哉!……
不管怎样,还是要感谢苏联前辈翻译家们所做的努力。
Но обратили внимание, каков образный охват?
)
Не, талант Кормчего никаким переводчикам не пропить.
А-фи-геть, какое г.
Впрочем, на то он и Кормчий.
Нет ли Цитатника Мао?
Поди, не зря полмира по нему тащилось, вспарывая животы.
Или зря?
все китайские стихи на русском г. )))