Восемнадцать стихотворений Мао Цзэдуна

Рыская шакалом по интернету, наткнулся на заброшенный дневник камрада Apriatin, где обнаружил публикацию аж 2007 года со сканами книги Мао Цзе-дун «Восемнадцать стихотворений», изданных в библиотечке журнала Огонек в 1957 году. Замечательно, никогда не видел раньше сканы этой книги.

Содержание

1. ЧАНША
2. БАШНЯ ЖЕЛТОГО АИСТА
3. ЦЗИНГАНШАНЬ
4. НОВЫЙ ГОД
5. ХУЭЙЧАН
6. ДАБОДИ
7. ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
8-10. ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
11. ВЕЛИКИЙ ПОХОД
12. ЛЮПАНЬШАНЬ
13. КУНЬЛУНЬ
14. СНЕГ
15. ПОЧТЕННОМУ ЛЮ Я-ЦЗЫ
16. ХУАНЬСИША
17. БЭЙДАЙХЭ
18. ПЛАВАНИЕ

Переводы с китайского С. Маршака, А. Суркова, И. Голубева, Н. Асеева, М. Басманова, и Л. Эйдлина.
Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина

Спешите читать.

Опубликовал 17th Февраль 2010.
Размещено в литература.
.

Ранее в этой же рубрике:


К записи оставлено 8 коммент.

附:金沙文字丑译

沁园春·长沙 Мелодия/Чинь-юань-чунь —В Чанша
1920年 1920г.词/毛泽东 Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字 Перевод/Цзиньша Вэньцзы

独立寒秋,Осень поздняя
湘江北去,Река Сянцзян на север
橘子洲头。На песчаном острове Цзюйцзычжоу стоя
看万山红遍,Все горы краснеют
层林尽染;Леса окрашены
漫江碧透,Вся река зелёная и полупрозрачная
百舸争流。Лодки стремятся вперёд
鹰击长空,Орлы реют в вышине
鱼翔浅底,Рыбы плывут в глубине
万类霜天竞自由。Всё со своим шоу в это замороженное время
怅寥廓,Ой,какие бескрайние просторы
问苍茫大地,Позвольте спросить,моя Земля
谁主沉浮?Кто владычествует тебя?

携来百侣曾游。Был с товарищвми сюда
忆往昔峥嵘岁月稠。Нам было ни печали ни забот тогда
恰同学少年,Молодыми были
风华正茂;В высоком порыве были
书生意气,Каждый с темпераментом
挥斥方遒。Свободными и бодрыми
指点江山,Критиковали
激扬文字,Много писали
粪土当年万户侯。Крупные чиновники навозной кучей считали
曾记否,Ещё помните
到中流击水,На главное течение мы бросились
浪遏飞舟?И волны задержали встречные лодки?

译文综合评分:50分

准确地说,“长沙”译成ЧАНША,也不对!应该是В ЧАНША

Мой двуязычный блог:http://blog.sina.com.cn/u/1602161455?retcode=0
金沙文字新浪博客(金沙文字诗歌全集)

【翻译评论】
评俄文版《毛泽东诗词十八首》-1

《沁园春·长沙》
ЧАНША
【评】词牌“沁园春”没有翻译。“沁园春”词牌由东汉的沁水公主园得名。词牌是来自民间的曲调,又称词谱,可以吟唱。不同的词牌有不同的曲调。
“一九二五年”,时间应该加上,便于读者对作品背景的理解。毛泽东于1925年自上海中央机关回到故乡,避开军阀的追捕,秘密来到长沙。在长沙逗留期间,重游橘子洲,感慨万千,写下了这首词。

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
【评】Я стою 我站在,没有“独立”的味道。“橘子洲”,重要景点,不应该省略。Многоводной显得多余,仅仅为了押韵。

看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
【评】把四句压缩成三句,原则上讲是可以的,但是节奏变了。如果用汉语朗诵,俄语配音,口型对不上了。“百舸争流”的译法比较生动,但是不美。这里的“百舸”不一定用рыбачьи来表达。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.
【评】又把三句拉长成四句,套用俄罗斯诗歌格律,套的挺好,韵律ABAB,属于再创作的形式美。但是,跟原文相比,节奏变了。好比跳舞,音乐完了,你还在那里蹦跶。
“万类”不能用всё живое概括,还有植物、山水……。
Ясный一词不妥,这里暗喻政治气候的寒冷。День也不妥,应该用“时节”。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,З
адаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
【评】“怅寥廓”,意思是目睹自然万象,想到国家社会和新生的中国共产党,以及此行所负的使命,感慨万千。Что теряется где-то во мгле,是“怅然若失”“惆怅”的意思。仅从“怅”字表面来理解,只理解了汉字的表面和基本意思,没有真正理解汉字的灵活运用以及汉字在特定语境中的特定含义。这有点深奥,也难为了苏联翻译家。
Задаешься вопросом,这里的“问”是作者出自内心的发问,是一个青年革命家远大抱负的表现。理解了文字表面所隐含的意思之后,不难找到更合适的表达方式。
На бескрайной земле没能表达出“苍茫大地”神韵。

携来百侣曾游,忆往昔,峥嵘岁月稠。
Мне припомнились дни отдаленной весны,Те друзья, с кем учился я в школе.
【评】“携”没有译出。一个“携”字,体现毛泽东学生时代的个人魅力。
三句译成两句,没压住诗词的节律。

恰同学少年,风华正茂;
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
【评】音节又太多了,显得累赘。

书生意气,挥斥方遒。
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
【评】不完全达意。“书生意气”没有译出,“挥斥方遒”是热情奔放,劲头十足的意思。这里转译成分多了,不可取。
Споры一词用在这里也不妥。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
【评】又把三句译成四句。离题越来越远了!“指点江山”没有译出,щадить是“宽恕”、“饶恕”、“珍惜”的意思,都不合适。这里应该用презрать,относиться с презрением鄙视一词。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…
【评】“曾记否”三个字丢失了。
毛泽东喜欢游泳,“到中流击水”,是指当时同学们欢呼着向江心激流扑去,激起的波浪大有阻止飞舟之势。其隐含的意思是:我们曾相约投身中国革命大潮,与黑暗势力作斗争。真是豪迈无边!这里的“击水”是奋力地冲向江中心,而不是乘船“游玩”,наши лодки不应该出现的。
“浪遏飞舟”Но в пути задержали нас волны реки,完全把意思搞反了,成了“波浪阻止了我们”,把咱家大诗人、大政治家的恢弘气势给整没了!
这种翻译还是没有的好。呜呼哀哉!……
不管怎样,还是要感谢苏联前辈翻译家们所做的努力。

Но обратили внимание, каков образный охват?
Не, талант Кормчего никаким переводчикам не пропить.
:) )

А-фи-геть, какое г.
Впрочем, на то он и Кормчий.
Нет ли Цитатника Мао?
Поди, не зря полмира по нему тащилось, вспарывая животы.
Или зря?

все китайские стихи на русском г. )))



Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов