Китайско-советский спор по «Проекту фонетической транскрипции китайского языка»

otca

Отцу «пиньина» китайского языка Чжоу Югуану исполнилось 109 лет (дата рождения 13 января 1906 года). О том, через какие трудности прошло становление системы транскрипции китайских иероглифов, рассказывает сам Чжоу Югуан.

В 1955 году был создан Китайский комитет по реформе письменности, были сформированы первая и вторая исследовательские лаборатории, первая из них занималась системой «пиньина», вторая – упрощением китайской письменности.

Я был директором первой лаборатории, главным образом, исследовал и составлял «Проект фонетической транскрипции китайского языка». При Комитете по реформе письменности была рабочая комиссия, которая называлась Комиссией по программе фонетической транскрипции китайского языка, среди ее главных задач были изучение и предложение «проекта фонетической транскрипции китайского языка». Моя работа заключалась в разработке и утверждении этого проекта.

Чтобы изучить данный проект, необходимо было разобраться в письменности разных странТаким образом, я начал изучать письменность в разных странах мира. Свои первоначальные идеи я поместил в одном из шанхайских журналов, статья вышла под названием «Знания языка». В этом издании я постоянно печатал статьи о разной письменности, которую я изучал. После я продолжал писать подобные работы, затем собрал их воедино и составил книгу под называнием «История букв», кратко описал историю букв. Книга вызвала большой интерес.

Я слышал, что председатель Мао Цзэдун думал о том, какой принять вариант букв, он изучал мою книгу. Когда я занимался этим вопросом, я сравнивал преимущества и недостатки разных систем письменности, и в итоге понял, что лучше всего все же латинские буквы. Поскольку латинские буквы, с технической точки зрения, обладают огромным количеством преимуществ, а с социальной точки зрения, латинские буквы имеют больше общественных черт и высокую распространенность, поэтому трудным представляется неиспользование латинских букв.

Однако в то время Советский Союз уже отказался от латинизации. Советская кампания по отказу от латинизации распространилась и в Шанхае в 1933 году, затем там началась акция против латинизации, которая оказала огромное влияние. После прихода к власти Сталина, он отказался от латинских букв, он заменил их на русские буквы, произошла так называемая «славянизация». Поэтому, когда мы изучали проект латинизации фонетической транскрипции китайского языка, советские языковеды и лингвисты отговаривали нас от использования латинских букв.

После один из заместителей главы Министерства образования СССР прибыл в Пекине, и в беседе с заместителем премьера Китая Чэнь И говорил о преимуществах использования русских букв для двустороннего союза. Чэнь И в ответе советскому политику заявил о том, что Китай намерен поддерживать связи с ЮВА, там не понимают русских букв, поэтому латиница необходима для распространения информации. Ответ Чэнь И был стратегически обдуман, он отказался от русских букв, настаивая на латинице, заместитель премьера Китая сделал очень значимое дело. Сегодня и говорить не нужно о выборе, очевидно, что латинские буквы являются самыми подходящими и лучшими.

«Проект фонетической транскрипции китайского языка» рассматривался три года, а затем был принят.

ЖМЖБ



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *