Практика перевода и зачем учить китайский

Камрад Xieergai29 пишет:

Благодаря двум друзьям из ЖЖ получилось подработать переводчиком. Думаю этим стоит поделиться.
Началось с того, что мне прислали сообщения не хочу ли я два дня поработать в Даляне переводчиком. Конечно же я хотел. Мне выслали почту человека с которым надо было общаться по поводу работы. Конечно больше всего меня интересовала тематика перевода и оплата. А также будет ли оплачиваться проживание и проезд.

Однако получилось так, что тематику перевода я так и не узнал до последнего дня, кроме того узнал я ее совершенно случайно, благодаря тому, что у коммерческого директора, написавшего мне, в письме была реклама того, чем они занимаются. А занимаются ребята энергетикой. Но в любом случае я точно не знал, на какую тематику придется переводить — деловые переговоры или всякие технические параметры и т.п. В итоге оказалось, что и то и другое, но об этом чуть позже.

Сказать, что мне не было стремно, было бы наглой ложью. Ессно я немного нервничал. Технический перевод — это то, с чем я раньше никогда не сталкивался. Да и переговоры деловые мне не встречались. В итоге я решил ехать. Хотя и был все таки один нюанс. В письме мною полученном было написанно: мы приезжаем такого то числа в такое то время в аэропорт Даляня и хотели чтобы вы нас сопровождали, нам нужно 2 дня. Оплата такая-то. Получалось весьма неопределенно, но все таки как я уже говорил — решение было принято.

В тот же день я поехал за билетом, купил сидячий до Даляня но полвторого ночи, чтобы утром быть уже в городе. По понятным причинам я ночь эту не спал и примерно в 7 часов утра был в Даляне. Выйдя с вокзала, пошел в очередь на такси, но тут подбежал предприимчивый водила, спросил мне куда ехать то, говорю в аэропорт. Он мне «полтинник и поехали» Т.к. я был невыспавшийся, в туфлях с утра было прохладно, в очереди стоять не хотелось то я согласился. Оказалось в машине была еще девушка и он сначала отвез ее в пединститут. Что конечно немного было напряжным. А если мне надо было на самолет? Он у меня спросил об этом только после того как высадил девчонку…

В итоге оказавшись в аэропорту, нашел где встречают прилетающих, времени у меня еще была часа два и я пошел в KFC съесть гамбургер и выпить кофе.

Еще было немного стремно, что я не знал как выглядят кого я встречаю и что в это время прибывало сразу несколько самолетов из Пекина. Но как-то в итоге сразу понял — вот они, родные))) Один был коммерсом, другой технарем. Прилетели они из Москвы (что еще тоже немного настораживало, сейчас пальцы гнуть начнут и всячески гнобить простого смертного то бишь меня:) На самом деле оказались отличными ребятами. Правда коммерс постоянно подтрунивал над технарем, а тот иногда слишком серьезно ко всему относился (стоит заметить, что оба в своих делах профи — отличный продажник и отличный инженер)

Тут и оказалось, что ни проезд, ни гостинницу мне оплачивать не будут, но я был к этому морально готов, так что сильно не расстроился. Более того я действительно рисковал когда решил поехать, оказалось визу люди себе делали прямо здесь в Пекине. А ведь могли и не сделать.

А дальше началась работа. Хотя нет, сначала мы поели обалденных морепродуктов. А потом поехали на производство. Так как у меня не было достаточно времени подготовиться и я точно не знал по какой тематике, то я выучил самые общие технические термины. К слову, они ВСЕ мне пригодились — компрессор, основной узел, нагрузка, рабочее давление, поворотная лопасть, гидроэнергия, уровень напряжения и даже подшипник (вот этого никак не ожидал, но он мне часто встречался) и т.д. После технического перевода, начались переговоры. И терминология уже стала экономической и юридической. Что мне гораздо ближе, хотя все равно в некоторых моментах было сложновато. Тут встречались иногда самые неожиданные слова и «военная промышленность» и разные министерства и «паевые фонды» и «акционерные фонды» ну это было по крайней очень привычным и родным. Был правда один момент когда один из партнеров китайской фирмы начал рассказывать характеристики их продукции (а у него еще то произношение было) благо что многие китайские слова понятны без словарей как например использованное им 出口压力 (давление на выходе)

Но кроме технических и экономическо-юридических переводов были и другие. Во время поездок в машине, обедов и т.п. переводчики не отдыхают, а работают. А темы могут быть самые разнообразные. От гомоку до анимэ. И все они были. И много других. Так что как я все время говорю лишних слов не бывает. Здесь реально надо знать все от сортов чаев до китайской медицины. Никогда не знаешь какая тематика может внезапно возникнуть во время вроде бы отдыха. Так что старайтесь учить все что может быть полезным. Мало ли может вас попросят экскурсовода переводить где-нить на китайской стене (тут вам и знания истории и исторических личностей и событий пригодятся в противном случае вы сами ничего не поймете, не говоря уже о том чтобы переводить)

В итоге оказалось, что мой уровень китайского не так плох как я думал, за исключением уж слишком специализированной лексики (в которую я и на русском не врубаюсь) проблем не возникло. Ну а все инженерные вопросы решались на английском и при помощи схем. Кстати учитывая, что я не спал сутки, приехав в гостиницу я не завалился спать, а достал ноутбук и начал учить всякие инженерные и прочие нужные слова))

Кстати о гостинице. Меня поселили в китайскую гостиницу (где иностранцы не могут снимать номер ввиду отсутсвия у них китайского ID, но китайский босс зарегистрировал меня на свое удостоверение) которая стоила 118 юаней и принадлежала воинской части. Номер был шикарный, что меня довольно таки удивило. И не знаю почему, но я обожаю гостиницы…

На следующий день остались последние технические детали, после чего мы поехали на море (изначально собирались в океанариум, но на него надо много времени и его перенесли на 3 день, и я уже второй раз в Даляне пролетел с океанариумом:)

Вечером в полседьмого я сел на поезд и поехал домой. Чрезвычайно довольный этими двумя днями. Во первых я познакомился с разными замечательными людьми, во вторых это неоценимый опыт.

В поезде в этот раз я решил не прикидываться шлангом а все 5 часов трындел с китайцами. Сначала одному огромному дядьке прошел на телефоне уровень с самолетами то ли Call Of Duty то ли Medal Of Honor, там где надо было в круги пролетать. Он мне был чрезвычайно благодарен потому как он сказал, что застрял и два дня не мог пройти))) Он решил, что наверно игры связаны с моей специальностью lol) Я вообще ни разу ни геймер))) Говорю мол учусь на юриста. Он мне не поверил. Достаю студенческий. Где написано факультет экономики и права, специальность — юриспруденция. Он всем показал и говорит мне, никто не верит что ты право изучаешь)) Пришлось доставать учебник по договорному праву (он у меня всегда с собой:) и цитировать наизусть статьи всякие))))))

Потом, когда он сошел, я начал общаться с остальными. Удивительно было то, что одна китаянка начала… проповедывать! Когда она начала рассказывать про то что мы можем видеть и чего нет, мне сразу в голову закралось подозрение. Я задал пару наводящих вопросов из которых сразу понял, что она свидетель Иеговы. Потом китайцы начали меня тестировать на знания диалекта, получилось так, что все что они меня спрашивали я знал. Но был один прикол. Они спросили то, чего я не знал. Отвечаю «не знаю». Они «правильно»))) Это как раз и означало «не знаю»))))))
Кстати одна из женщин ехала в Аньшань и я вместе с ней поехал на такси, о котором она еще заранее договорилась со знакомым таксистом (ночью таксисты берут 25-30 юаней ессно не по счетчику) так что меня довезли до подъезда и даже с 16 юаней скинули до 15.

Что я хочу сказать. Если вы действительно учите китайский (именно учите, а не «выучили» его за год на курсах в Китае) без работы не останетесь никогда! Как мне еще сказали ребята в Москве ты работу себе моментально найдешь. И если вы хотите работать в Китае учите техническую терминологию. И деловую тоже. Да вообще ни одна тема не будет лишней, вы потом будете себе сто раз благодарны, что прошли темы про то квартиру например ремонтировать или про знаки зодиака например.

И не бойтесь. Вот мне было страшно, а меня девушка хорошая поддержала, говорит а ну ехай бегом))) Не ну конечно если вы учили так себе то и переводить вы будете так себе, как по мне люди то чувствуют ваш уровень. И вряд-ли они еще раз к вам обратятся если вы будете нечленораздельно мычать или утверждать что вон те надписи на японском а тот чувак вообще говорит на ином языке)))

Как говорится в моем любимом китайском изречении 书到用时方恨少, что в данном случае можно перефразировать так, когда дело доходит до практического применения (ну или до экзаменов например) мы очень жалеем, что раньше так мало учились (читали книг).
У меня сейчас появился один из самых мощнейших стимулов учиться дальше и еще усиленней. Думаю не нужно объяснять, не так ли?

И еще особая благодарность людям, благодаря которым у меня появилась такая возможность (я не подвел:) и всем тем с которыми я работал в Даляне (и русским и китайцам) Вы все клевые!)

P.S. Все кто учит китайский серьезно — проблем с работой не возникнет (это я гарантирую:), а если у вас еще и специализация есть, то вам просто цены нет. Все ваши потраченные часы не пройдут даром.

P.P.S. Вот и я сейчас скачал книги всяких инженерные чисто для словарного запаса и купил по «корпоративному праву» оказалось что ОЧЕНЬ много терминологии мне встретилось по данной тематике, так что…)))



Добавить комментарий