Словари для китайского языка

В Магазете промелькнула заметка о коллекции китайских словарей для электронных переводчиков типа Лингво, которая подвигла меня на очередное брюзжание. Дело в том, что уже не в первый раз удивляюсь, что вроде бы очевидные ресурсы на самом деле мало кому известны. И народ из года в год извращается в поисках того, что давно лежит на поверхности. Самый лучший источник информации по электронным словарям, это http://www.lingvodics.com/dics/view/Chinese Если в нем что-то и отсутствует, то настолько незначительное, что и не стоит поиска.

Второй момент, что по большому счету нормальных электронных словарей раз-два и обчелся. В первую очередь это БКРС, слишком плохо отредактированный, чтобы он был хорош. Несколько китайско-китайских и китайско-английских словарей, которых все равно недостаточно, для комфортной работы. Ну, и дамп из китайской википедии, который несколько улучшает общую картину.

По своему опыту могу сказать, что организовать для общей работы китаеедов (не путать с китаеведами) задача нетривиальная, а зачастую и невозможная, хотя все плачутся и жалуются на недостаток электронных словарей. Но с другой стороны это связано и с отсутствием удобных инструментов для совместной работы.

Проект Джунга, несмотря на все свои достоинства, на мой взгляд, обладает существенными недостатками, мешающими его развитию. В первую очередь, это непрозрачность самой базы. Невозможно увидеть весь объем словаря. Также как и нет возможности использовать его базу офф-лайн.



К записи 3 комментария

http://www.lingvodics.com/dics/view/Chinese
Насколько я понимаю, тут есть не все. Не нашел там 现代汉语倒序词典 и большой кит-англ словарь, который ставится в словари CASIO. Если интересно, могу их прислать.

Мне кажется, что есть еще одно перспективное направление в области создания словарей: сканирование книг и создание индексов к сканам. Сам использую сканы БКРС и Шанхайского словаря. Хотел сказать, что еще есть множество хороших словарей и справочных изданий, которые можно сосканировать и добавить индексы.
Например: словари технических терминов, кит-рус военный словарь, словари 搭配, разницы между синонимами и т.д. Может быть, это не так удобно, как полнотекстовый поиск, но зато задача значительно облегчается.

А еще сейчас китайцы занимаются тем, что ломают словари CASIO, чтобы туда можно было ставить собственные базы.

ага, интересно. Присылайте. Насчет индексов, мысль хорошая, да только кто ж это будет делать.

Индексами я планирую заниматься сам для своих личных нужд. На сканирование словаря средних размеров у меня может уйти до 2х недель, на индекс — намного больше. Если объединяться в группу из 5-7 человек, время работы сократится значительно. Составление грубого индекса не потребует ничего кроме ключевых слов статей. Более полный перекрестный индекс можно делать с помощью разпознавания полуавтоматически. Пусть охват будет не 100%, т.к. неизбежны ошибки, а где-то 70% — это уже достаточно для того, чтобы с высокой вероятностью найти то, что нужно.

Добавить комментарий