Как создаются антикитайские настроения

Интересный ролик разместили на ютубе – песню китайского исполнителя 周杰伦. Прикол в русском подстрочнике, который якобы является переводом исполняемой песни. Текст забористый:

К русскому народу

О, Великий, но малочисленный северный сосед
Земли твои плодородны и просторны
Недра полны нефтью, газом, углем и золотом
Но твоя армия слаба, твои дети несчастны
Культура твоя низка и не развивается
Твои города и села пусты из-за твоей природной глупости
Твое население медленно вымирает
Твои дети голодны и не образованы
Как можешь ты спокойно смотреть на все это
Почему жизнь так несправедлива
У вас есть всё, и вы не знаете, что с этим делать
Нам же нужно лишь малое, но и этого у нас нет
Мой великий, но малочисленный северный сосед
Настало великое время разделить с китайскими товарищами
Природные блага, данные тебе свыше
Ведь ты не хочешь, чтобы мы пришли с мечом
Подумай о своих детях, ты же не хочешь для них войны
Поэтому нужно искать компромиссы и идти на уступки
Зачем нам война, когда мы всегда можем найти общий язык
Язык торговли и взаимной выгоды
Вам просто нужно сделать первый шаг
Уступив нам часть вашей обширной территории
Ведь мы не евреи, которые всегда обманывали вас
И не американцы, жаждущие стереть вас с лица земли
Мы простые китайские крестьяне, которым негде жить
И заниматься земледелием
О, великий русский народ, раздели с нами свои заброшенные поля
Почему жизнь так несправедлива
У вас есть всё, и вы не знаете, что с этим делать
Нам же нужно лишь малое, но и этого у нас нет
Мой великий, но малочисленный северный сосед
Настало великое время разделить с китайскими товарищами
Природные блага, данные тебе свыше
Ведь ты не хочешь, чтобы мы пришли с мечом
Подумай о своих детях, ты же не хочешь для них войны
Поэтому нужно искать компромиссы и идти на уступки
Зачем нам война, когда мы всегда можем найти общий язык
Язык торговли и взаимной выгоды
Вам просто нужно сделать первый шаг
Ведь мы не враги, мы друзья, и не причиним тебе зла
Повторяем еще раз, мы не враги
Мы друзья, и не причиним тебе зла
Мы идем к тебе с миром, и не хотим никого убивать
Мы простые китайские крестьяне

При всем великоханьском шовинизме, очень сомневаюсь, чтобы подобная песня появилась в ближайшее время. Китайцы в этом отношении более ненавязчивы. Смотри, например, перевод песни группы S.H.E. Поэтому с самого начало было ясно, что это обычное разводилово. Тем не менее, прекрасно иллюстрирующее страхи и опасения, витающие в российской атмосфере.

А сама песня под названием 止战之殇 обычная лирическая тягомотина:

光轻如纸张
光散落地方
光在掌声渐息中他慌忙
他在传唱
不堪的伤
脚本在台上
演出最后一场
而全村人们在座位上
静静的看时间如何遗弃这剧场
战火弄脏他的泪光
谁在风中
吵着吃糖
这故事一开始的镜头灰尘就已经遮蔽了阳光
呀恐惧刻在孩子们脸上
麦田已倒像战车经过的方向
蒲公英的形状在飘散
它绝望的飞翔
她只唱只想这首止战之殇
恶夜燃烛光
天破息战乱
殇歌传千里
家乡平饥荒
天真在这条路上
跌跌撞撞
他被芒草割伤
孩子们眼中的希望是什么形状
是否醒来有面包跟早餐
再喝碗面汤
农夫们烧毁土地跟村庄终于拿起枪
他却慢慢习惯放弃了抵抗
孩子们眼中的希望
是什么形状
是否院子有秋千可以荡
口袋里有糖
刺刀的光被仇恨所擦亮在远方野蛮
而他却微笑着不知道慌张



К записи 2 комментария

э, не, я не согласна. это не просто разводилово, это серьезная и опасная провокация( потому как у нас никто разбираться особо не будет , что там в тексте, а поверят переводу(

Реальная провокация, разогревают «китайскую угрозу»(

Добавить комментарий