Васильева М.А
Официально-деловой стиль китайского письма
СПб., Каро 2008
Не знаю как вас, а меня бюрократические обороты речи, употреблявшиеся в официальной переписке до великого октябрьского путча, всегда завораживали своим загадочным топологическим пространством, когда обычные одномерные слова превращаются в парадромные кольца. Примите мои заверения в совершеннейшем к Вам почтении. Честь имею кланяться. Напишите это сейчас, и подумают, что вы издеваетесь. А все субординации выродились в двоичное: гений начальник – дурак подчиненный. Остались в прошлом Ваше высокоблагородие, Ваше превосходительство, как и исчезли мудрецы, которые с помещиком, имеющим двести душ, будут говорить совсем иначе, нежели с тем, у которого их триста.
В этом отношении китайская деловая переписка выглядит несколько предпочтительней за счет употребления вэньянизмов, неистребимых архаизмов и готовых шаблонов, хотя и они претерпели значительную эрозию после перехода на байхуа и товарищеские отношения между классами.
Деловой китайский язык тяготеет к статике и бронзовым барельефам, чем к упрощенно фамильярно разговорным конструкциям. 夫人 а не 妻子, 当前 вместо 现在, 抱歉 взамен 对不起. Двуслогам вместо односложных слов: 前来 вместо 来, 能够 а не 能. Нюансов , конечно, значительно больше, поэтому и пишутся книги на эту тему.
Одним словом: 福寿康宁。
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.