Игумен Пафнутий руку приложил

Китайский язык

Васильева М.А
Официально-деловой стиль китайского письма
СПб., Каро 2008

Не знаю как вас, а меня бюрократические обороты речи, употреблявшиеся в официальной переписке до великого октябрьского путча, всегда завораживали своим загадочным топологическим пространством, когда обычные одномерные слова превращаются в парадромные кольца. Примите мои заверения в совершеннейшем к Вам почтении. Честь имею кланяться. Напишите это сейчас, и подумают, что вы издеваетесь. А все субординации выродились в двоичное: гений начальник – дурак подчиненный. Остались в прошлом Ваше высокоблагородие, Ваше превосходительство, как и исчезли мудрецы, которые с помещиком, имеющим двести душ, будут говорить совсем иначе, нежели с тем, у которого их триста.

В этом отношении китайская деловая переписка выглядит несколько предпочтительней за счет употребления вэньянизмов, неистребимых архаизмов и готовых шаблонов, хотя и они претерпели значительную эрозию после перехода на байхуа и товарищеские отношения между классами.

Деловой китайский язык тяготеет к статике и бронзовым барельефам, чем к упрощенно фамильярно разговорным конструкциям. 夫人 а не  妻子,  当前 вместо 现在,  抱歉 взамен  对不起. Двуслогам вместо односложных слов: 前来 вместо  来,  能够 а не  能. Нюансов , конечно, значительно больше, поэтому и пишутся книги на эту тему.

Одним словом:  福寿康宁。

Книга



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *