Нувориш (土豪) стало словом года в китайском интернете

nuwor

Десятка наиболее популярных фраз в поднебесном сегменте всемирной паутины опубликована накануне порталом 中国网.

На втором месте оказалась «большая мамочка» 大妈 — этим словом называют замужних женщин средних лет, в руках которых сосредоточен полный контроль над семейным бюджетом. Именно они принимают решения, сколько и на что тратить, куда вкладывать накопленные деньги.

«Бронза» — у 我伙呆 (Мы с пацанами прифигели) — обычно ей реагируют на «жареные» новости.

Далее по списку:

— 4 место: 女汉子 (девочка-мальчик), используется для описания барышень с миловидным личиком, но увлекшихся бодибилдингом.

— 5 место: 高大上 (супер-круто), зачастую используется с ироничным оттенком, поэтому наиболее точным переводом мне кажется английское «cream of the crap».

— 6 место: 广场舞 (площадные танцы), это любимое развлечение китайских бабулек в нынешнем году ни с того, ни с сего получило негативный общественный отклик. Горожане стали гонять танцующих дам бальзаковского возраста, жалуясь, что они слишком много шумят. В самых безобидных случаях на них из окон выливали воду и помои, но иногда дело доходило и до стрельбы в воздух.

— 7 место: 不明觉厉 (я ниче не понял, но это офигенно), зачастую используется при комментариях произведений молодых авангардных художников. Подходит и для реакции на заумные высказывания.

— 8 место: 十动然拒 (была растрогана, но отказала), фраза стала популярной благодаря истории одного паренька, который потратил 200 с лишним дней на писбмо с признанием в любви, в котором насчитывалось порядка 160 тыс слов. Девушка была очень тронута, но все равно ответила «нет».

— 9 место: 累觉不爱 (слишком устал, чтобы любить), изначально фраза относилась к слишком длинным и запутанным китайским телесериалам, в сюжете которых переставали разбираться даже самые преданные зрители, позже выражение стало обозначать и увядающие чувства.

— 10 место: 人艰不拆 (жизнь и так тяжела, не рань меня правдой) — антонимично пугачевской фразе «Лучше ласковой лжи беспощадная правда».

code-noname.livejournal.com



К записи есть 1 комментарий

от себя добавлю, что 女汉子 не обязательно имеет отношение к бодибилдингу. Зачастую им обзывают девчонок хулиганского поведения, не обязательно мускулистых форм. Ближе всего к этому значению будут русские: пацанка, оторва.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *