Дружище Fozzie пишет:
Библиотека… Междусобойчик… Это всё мелко и неактуально. Словарь надо делать.
Несколько мыслей о китайских словарях, как это мне видится с моей колокольни.
Сейчас как раз проблема словарей не актуальна. Точнее сказать, она актуальна, но не для решения любительскими силами на основе голого энтузиазма. В сети есть два русских проекта китайских словарей: zhonga.ru и bkrs.info Я не в очень большом восторге от обоих, так как они не более чем бессистемная база знаний вроде википедии. Информации много, а пользоваться сложно, да и доверия особого не испытываешь.
Лично для меня стандартом в электронных словарях давно стал плеко, к которому можно подключить и бкрс, и китайские словари из лингво. Не говоря уже, о плековских китайско-английских словарях. Всего этого вполне достаточно, чтобы читать неспециализированные китайские тексты. То, что в словари не вошло, вполне успешно заменяет контекстовый поиск на китайских сайтах через гугл.
Что касается специализированных китайско-русских словарей, на них, конечно, существует спрос, но, опять-таки, любительскими силами их не создашь.
Что мне действительно не хватает, так это хорошего словаря имен собственных, как китайских, так и иностранных. Китайская транскрипция иностранных географических названий и фамилий это чистый ад. Понять, о каком навалинь (纳瓦林) идет речь, часто возможно только из контекста.
Мне , например, самом деле часто хочется, чтобы кто-нибудь заморочился серией темпорально-экранированных словарей хотя бы по ХХ веку (хотя в идеале, практически неограниченный пласт можно поднять, просто в ХХ веке язык менялся динамичней): переводя литературу 20-30, невозможно пользоваться словарями 50-х, а тем более современными. Но это, конечно, вряд ли кто соберется делать: крайняя трудоемкость, невостребованность да и вообще для фриков.
Как ни крути, а других шансов, кроме как любительскими силами на основе голого энтузиазма, у электронного словаря просто нет. Получилось же у нас с БКРС, да и современные технологии любительству таки зело благоприятствуют…
Какие современные технологии? Даже нормальной системы для создания базы данных не существует. Всё самопальное.
Да ладно — тот же TshwaneLex ни разу не самопальный. Есть и менее популярные.
Просто «классические» базы данных для словаря (а тем паче китайского) пригодны чуть менее чем никак. И большинство разработчиков софта владеют Python и Lua чуть хуже чем китайским. Но всё это не принципиальные трудности…
Это всё в теории. Где конкретно можно что-то пощупать? Ответ – нигде. Вторая трудность – команда. БКРС делало человек пятьдесят, из них один человек сделал полностью третий том. Это к вопросу об эффективности любительских сил. Причем, пользуюсь я БКРС постоянно, и регулярно вижу как много в нем привнесенных ляпов и полное отсутствие элементарной вычитки.
http://tshwanedje.com/downloads/download.php?app=TLexSuite — бери, качай, щупай.
Команда — дело наживное, был бы вменяемый проект.
А ляпы в БКРС надлежит не разглядывать, а править.
что касается имен собственных: 俄语姓名译名手册-1982年4月第1版
скачать можно здесь: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/20001884.html
Навального там нет, правда:))
спасибо
Для пользования этим швайном нужно академические курсы заканчивать. Да и кривой он какой-то, на восьмерке в правой части иероглифы не отображаются.