Нелицеприятный китайский стих про Большой Уссурийский

bolusu

Недавно, ковыряясь в китайском интернете, наткнулся на очень нелицеприятный для России стих, который касается острова Большой Уссурийский. Я попросил коллегу на работе сделать перевод стиха, т.к. в китайском языке я не очень силен, не хотелось бы упустить детали. Результат перевода ниже. Не стоит воспринимать стих, как официальную позицию КНР, это просто мнение одного из жителей Поднебесной.

Сначала сам стих, а ниже дам кое-какие разъяснения.

Отобранный у Родины-Матери 78 лет назад петушиный клюв (1) возвращен,
Однако часть его отрезана (2) –
Край нашей Родины, который первым встречает восход.
Я отчетливо видел,
Как 366 чжурчжэней (3), молчаливо сторожат свою любимую землю Боли (4).
Этот Хабаровск,
Крича «Ура!» завладел Хэйсяцзы (5) и назвал его Большим Уссурийским,
Однако Хэйсяцзы
Уже забил робко гвоздь в легкомысленную задницу гордого грабителя (6).

1. Китай имеет форму петуха, его ногами являются острова Хайнань и Тайвань, гребнем — район города Мохэ, где Амурская область, а клювом является уезд Фуюань и остров Большой Уссурийский. Типа без Большого Уссурийского у петуха нет клюва.
2. Отрезанный клюв имеется ввиду, что не весь Большой Уссурийский принадлежит Китаю. Хотя, если на то пошло, и ноги у него одной нет — Тайвань ими не контролируется.
3. Сам автор поясняет на форуме, где разместил стих, что на Большом Уссурийском велись раскопки и найдены останки 366 чжурчжэней и около 3000 различных артефактов. Раскопки на Большом Уссурийском действительно велись (на день рождения недавно мне подарили книгу, которая рассказывает об этих захоронениях), самый крупный — Корсаковский могильник.
4. Китайское название Хабаровска. Так же как к Владивостоку применяют свое название — Хайшэнвэй и к Благовещенску — Хайланьпао.
5. Хэйсяцзы — китайское название острова Большой Уссурийский
6. Речь о передачи части островов на Амуре КНР.

Если кому интересен оригинал, ниже. Кстати, название стиха тоже интересное. Там написано 莫林乌珠 (Morinuju), а это уже в отличие от 黑瞎子岛 (Hēixiāzi Dǎo) не китайское, а маньчжурское название острова Большой Уссурийский. Еще в самом стихе в строчке «и назвал его Большим Уссурийским», написана китайская транскрипция русского названия: 大乌苏里 (Dà wū sū lǐ — Большой (da) и Усули — Уссури).

莫林乌珠
(一)
游离了母体七十八年的鸡冠回来了
却被硬生生地切去一个角
在祖国最早迎接太阳的地方
我清楚地看见
三百六十六座女真默默守望着他们深爱的伯力
( 二 )
那条哈巴
高呼着乌拉兴奋地去追逐那根叫大乌苏里的骨头
却被黑瞎子
这根畏畏缩缩的楔子
怯生生地钉在了强盗高傲的大大咧咧的屁股上

Уезд Фуюань



Добавить комментарий