Камрад Imajarov пишет:
Сегодня получил на сайт письмо из Грузии. Стало немножко грустно за эту страну. Текст публикуется как есть. Сохранена орфография автора.
Здравствуйте,
Я являюсь агентом тур-фирмы, и в мою компетентность входит создавать тематические туры.
Я ознакомилась с вашим сайтом и мне интересно устраивайте ли вы коммунистические туры «Крастные Туризм» по территории РФ для Китайских Туристов? Если вы работаете в этой сфере, я бы хотела предложит вам сотрудничество, в частности, проводить туры в Грузии по музею И.В. Сталина и также другим историческим объектам. Тур будет иметь коммунистический характер, что так интересно для Китайских туристов среднего возраста .
Жду Вашего ответа,
С уважением
Камрад!Я хотел бы заметить,что суть проблемы вовсе не в стилистике или граматике письма. Разве вызывает у вас раздражение или иронию автоматически сделанный перевод с инострааного на русский, поступающий на вашем сайте? Главное уловить и понять смысл предложения,а там… И вот еще что хотелось бы сказать -судя по вашей фамилии, вы скорее всего не относитесь к славянской народности,но русский язык стал для вас родным. Интересно знать — так же хорошо вы знаете и свой родной язык? А автор опубликованного вами письма,будьте уверенны, родным языком — грузинским, владеет в совершенстве!