Как и обещал, начинаю публикацию об айпаде с уклоном в китайский язык. Сорри за мой рязанский английский. Как мог бы утверждать Розенталь, правильней писать айпэд, но учитывая поголовную безграмотность населения в английской мове, мне больше по душе – айпад, что в глубинах подсознания ассоциируется со словом – отпад.
Итак, в айпаде возможно выставить в настройках следующие раскладки:
Упрощенные: пиньинь, рукописный ввод, линии (убихуа).
Традиционные: пиньинь, рукописный ввод, цан-цзе, линии (убихуа)
По пиньиню сказать особо нечего. Набираете нужную транскрипцию и получаете вверху строку подходящих иероглифов.
Рукописный также не нуждается в особых комментариях, главное знать как иероглиф пишется.
Убихуа (五笔画) для просвещенных мастеров, к которым я не принадлежу. По крайней мере, при попытке воспользоваться инструкцией ввода с википедии к особым успехам не привели. Иероглифы появлялись, но не те, которые нужно.
Цан-цзе (倉頡), этот метод для полностью свихнувшихся на китайском. Возможно, он чем-то и хорош, но я его даже и пробовать не захотел, увидев шифроблокноты для ввода текста этим способом на википедии.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.