Как 150 тысяч китайцев создали мировую фабрику по производству дешевых новостей

Стартовав практически одновременно с идентичной идеей, одинаковым функционалом и гипотезами монетизации, китайский Yeeyan.org стал сегодня глобальным медиа-фономеном, а российский Translated.by так и остался хобби для группы единомышленников.

В 2006 году екатеринбургский программист, сотрудник компании JetStyle Руслан Гроховецкий придумал сервис коллективных переводов Translated.by. Идея была в том, что каждый, вкладывая малое, получал взамен неизмеримо большее. Так включившись в общую работу над заметой из свежего Wired, или рассказала Кори Доктороу, творчеством которого тогда увлекался Руслан, можно было, переведя всего несколько абзацев, получить коллективно-переведенный текст целиком.

В работе созданного сервиса приняло участие несколько сотен человек, и на сегодняшний день в активе Translated.by около 600 законченных переводов и около 2 тыс. в той или иной степени незавершенности.

Примерно в то же время в Китае три IT-инженера Лэй Чжан (Lei Zhang), Кай Чжао (Kai Zhao) и Чжао Цзяминь (Zhao Jiamin) основали сервис Yeeyan, название которого, образованное из составленных 译 (и) и 言 (янь) означает нечто вроде “переводить информацию”. Первое время это был блог, где его создатели выкладывали собственные переводы, заинтересовавших их статей. Проект был хорошо встречен читателями, которые вскоре стали предлагать свое участие в переводах. Сегодня сервисом пользуются 150 тыс. человек, которые переводят около 100 статей ежедневно, а сам Yeeyan.org превратился в крупнейший медиапортал, транслирующий в КНР международные новости.

Полностью.

Опубликовал 2nd Август 2010.
Размещено в пресса и блоги.
.

К записи есть 1 комментарий

Как и в ситуации с ПФВ — «качественное количество» решает всё.



Оставить комментарий или два

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.

Узнать тиц и pr Рейтинг блогов