Прочитал в Магазете заметку о Bkrs.info. Новость, прямо надо сказать с бородой. Этот проект онлайнового БКРС начала свое существование в 2007 году, что хорошо иллюстрирует насколько китайская часть рунета интересуются реально нужными проектами, а не праздным переливанием из пустого в порожнее. Поэтому решил сделать небольшой обзор на эту тему.
Мне известны на данный момент четыре онлайновых словаря, каждый из которых, по большому счету, не дотягивает до необходимых требований.
新生词典 – позиционируется как расширенный БКРС. Недостатки: удалены все традиционный формы, новые слова добавляются пользователями без их дальнейшей проверки на правильность перевода, добавлен массив из китайско-английского словаря.
Allanguages – грамотно сделанная база на основе БКРС и Вэньлиня.
Glossword многоязычный словарь, в котором есть и китайское направление.
Недавно появившийся многообещающий проект Zhonga
Все эти словари за исключением Glossword используют файл БКРС, который содержит множество ошибок и опечаток, делался в условиях далеких от идеальных и по не обкатанным технологиям.
Для справки. Помимо БКРС, для лингво (в закрытом режиме распространения) имеются также следующие китайско-русские словари:
В. Г. Буров, А. Л. Семенас
Китайско-русский словарь новых слов и выражений
А. М. Розвезев
Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики
Н. Х. Ахметшин
Китайско-русский финансово-экономический словарь
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.