Важность тонов и муторность их изучения, самый неприятный аспект китайского языка. Небрежное к ним отношение может создать перцепционные флуктуации в общении с носителями ханьюя. Замечательный пример такой слуховой аберрации приводит Надежда Сомкина, имеющая несчастье нести свет китайских фотонов в массы. Вот, что она пишет:
Первый курс по традиции начинает жечь. Уж сколько раз твердили миру, что тоны в китайском зависят не от того, по какой части тела пинают говорящего, а используются вовсе даже со смыслом, — тем не менее, каждый год мою коллекцию стабильно пополняют перловкой.
Впрочем, нынешний первый курс пошел дальше — дети врут не только тоны, но и звуки.
Исходник: 有汤(yǒu tāng),有肉(yǒu ròu),有各种各样的菜(yǒu gèzhǒng gèyàng de cài)。
(«Есть суп, мясо и различные блюда»)
Ребенок: 有汤(yǒu tāng),有肉(yǒu ròu),有各种各样的肏(yǒu gèzhǒng gèyàng de cào)。
(«Есть суп, мясо и различная ебля»)Исходник: 七八十个人(qī-bāshí gе rén)。
(«70-80 человек»)
Ребенок: 鸡巴是个人(jībа shì gе rén)。
(«Хуй — это человек»)
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.