Архив Ноябрь 2009
Изучаем китайский на подопытных американцах

Uz-translations выложил подборку видеоуроков по изучению китайского языка, подготовленную китайским телеканалом CCTV, вещающим на русском языке. Правда, в 18 уроках речь идет об американской семье, прилетевшей в Пекин, но может оно и к лучшему ))
Параметры качества:
Format: MP4 (MPEG4 Video (H264) 25.00fps | AAC 48000Hz stereo 1536Kbps)
Quality: TVRip
Dimension: 480×360
Size: 1.44 GB
Китайцы без стены

Igor-tiger опубликовал интересную подборку об открытости Китая перед Западом:
300 млн. китайцев изучают английский язык.
3 млн. экз. – общий тираж иноязычной прессы в Китае.
Объём рынка переводных книг – 20%, объём продаж книг, изданных на иностранных языках – 30%.
338 млн. Интернет-users.
223.499 иностранных студентов обучаются в Китае (2008).
200.000 китайских студентов в год обучаются за границей.
Всего за 30 лет реформ «могущества и наращивания» заграницей получили образование 1,5 млн. китайских студентов.
600 тыс. молодых инженеров в год заканчивают китайские вузы.
30 млн. китайцев обучаются игре на фортепиано.
10 млн. китайцев обучаются игре на виолончели.
37 млн. китайских туристов посетили иностранные государства (2007). По прогнозу Всемирной туристической организации, к 2020г. число таковых возрастёт до 100 млн. чел.
Источник: Госстат КНР, 2008г.
Российский гламур станет косить под китайцев

Маркетологи из Русалко решили, что гламурная элита российского общества достаточно созрела, чтобы навязать ей образ чайна тауна как ориентало-ориентированного изыска, доступного только высшим слоям, и выпустила серию дринка премиального класса под названием China Town под слоганом «необычные коктейли для необычных людей». Особенного порадовала следующая фраза из релиза компании о потребителях напитка: «При встрече с друзьями они расскажут, как им среди бригады строительных рабочих встретился тибетский лама в шафрановых одеждах». Был заказан и соответствующий постер с китайскими собачками-дракончиками и роковыми красотками.
Аудио к БКРС и словарю Котова для Лингво

Камрады 程伟超 и Ташлинцев А.В. подготовили и озвучили аудио к двум китайским словарям для Лингво – БКРС и Котова (который в программе проходит под названием Universal). Количество аудиофайлов составляет около 26 тысяч, качество записи 84 кбит в сек. Произношение – путунхуа. Авторы хотят за свою работу по пять баксов за полный комплект. Ссылка.
Самоучитель китайского языка

«Общее число иероглифов китайской письменности простирается до 40 тысяч. И, конечно, всякий остановится перед невероятно трудной задачей усвоения такой массы отдельных знаков. Однако на деле это не представляет такой гигантской работы. Дело в том, что в продолжение 2000 слишком лет существования китайской письменности не могло обойтись без того, чтобы писатели разных времен не составляли своих собственных иероглифов, которые, быть может, не пошли дальше их собственных произведений. Подобные иероглифы, конечно, встречаются в лексиконах, но совершенно не употребляются. Особенно отличались составлением новых иероглифов писатели и поэты Сунской династии (960-1280 гг.). Подобное произвольное увеличение знаков китайской письменности привело к тому, что на китайских государственных экзаменах даже браковались такие сочинения, в которых авторы, чтобы доказать свою начитанность, употребляли чересчур вычурные редкие иероглифы. Можно с уверенностью сказать, что общее число употребляемых ныне в китайской письменности, — во всех ее стилях, — иероглифов едва ли превышает 8-9 тысяч. В китайских классических книгах, наиболее глубоких и отвлеченных по содержанию, встречается не более 4900 отдельных знаков. Для перевода Библии потребовалось всего 2000 с небольшим отдельных знаков. В типографиях довольствуются 6000 иероглифов для печатания китайских газет и сочинений. Таким образом, при изучении китайской письменности, все дело в сущности сводится к усвоению нескольких тысяч отдельных знаков, и зная 4 тысячи китайских знаков, можно более или менее свободно читать китайские газеты, слог которых представляется наиболее богатым и разнообразным по содержанию» так писал в начале 20 века в своем «Самоучителе китайского письменного языка» Яков Бранд, по книгам которого изучали китайских язык в России. (Спасибо за сканирование Доктору Артуру). Скачать (DJVU, 11.7 Mb)
Напугал Китай голой жопой

Светило экономической мысли, министр Кудрин на финансовом форуме, организованном газетой Ведомости высказал мнение, что экономике Китая в ближайшее время предстоят огромные трудности с силу ее зарегулированности. Поэтому, с пафосом воскликнул вице-премьер, ссылаться на быстрый рост китайской экономики не стоит. Ясен пень, российская система дикого капитализма, когда всё регулируется само собой, лучшая в мире.
Временная телепортация президента Медведева

Предложение нанопрезидента Медведева о сокращении часовых поясов изменит соотношение между российским и китайским временем. Если планы будут воплощены в жизнь, то камчатское время будет отставать от пекинского на один час (сейчас оно больше на четыре часа), а время в городах Чита, Владивосток, Хабаровск и Благовещенск будут давать в минуc два часа по сравнению с Пекином.
Китайская внучка Ленина
Кто-то из знатных европейский писателей, имени которого не могу вспомнить, по приглашению Сталина посетил Россию во время Отечественной войны и написал об это книгу. Опус вождю всех народов не понравился, в том числе и легкомысленным пассажем писателя о посещении Музея Ленина в Москве, о котором он с юмором заметил, что количество экспонатов там настолько велико, что создается впечатление, будто бы Владимир Ильич никогда ничего за свою жизнь не выбрасывал. Это он точно заметил, одних часов дедушки Ленина там было штук пять, не считая ручки Паркер, которой незабвенный Леонид Ильич выписал сначала билет №1 товарищу Ленину, а потом №2 себе лично, реализовав таким образом свою политическую концепцию «от Ильича до Ильича». Оказывается, Владимир Ильич был не одинок в своей страсти к плюшничеству. Бабушка современного китайского художника Сун Дуна (宋东), родившаяся в 1936 году и умершая в 2009 оставила своему внучку в наследство все предметы своей жизнедеятельности, которые она на протяжении 50 лет ни разу не выбросила. Это богатство позволило художнику создать инсталляцию, смысл которой, как и всякой инсталляции каждый находит для себя сам. Впрочем, судя по картинкам, большинство предметов бабуся скопила в последние годы своей жизни, потому что при Великом Кормчем даже новую лампочку можно было купить только в обмен на перегоревшую. О! товарищ Мао знал толк в экологии. Ваньсуй, ваньсуй!
Далее…
Не по размеру дырка

В китайском городе Тяньлине произошел комичный случай, достойный поэтического воплощения в басню в духе Крылова с морализаторским подтекстом. Местный воришка, решив разнообразить свой рацион вкусной курочкой, решил проникнуть ночью на местную ферму через отверстие оставленное для собаки. То ли собака была из породы пинательных, то ли воришка не занимался зарядкой по утрам, но в результате китаец намертво застрял в дыре, и был вынужден провести в отверстии всю ночь, пока утром его, посиневшего от холода, не обнаружил хозяин. Будучи человеком большой добродетели, куроразводчик вызвал спасателей, которые за полчаса извлекли вора из закупорки. Сейчас незадачливый любитель курятины ожидает суда в городской тюрьме.
Гугл переводит и на пиньинь
Сервисов, которые предоставляют возможность перевода иероглифов в пиньинь в интернете достаточно много. Но лучше иметь всё в одном флаконе, чем множество ссылок в закладках. С недавних пор гугл предоставил возможность транслитерации китайских текстов. Для этого достаточно выбрать в качестве языка перевода китайский традиционный или китайский упрощенный, и нажать на кнопку «показать транслитерацию». Также возможно преобразование упрощенного текста в традиционное написание, и наоборот.

