Щас спою
Поскольку китайская экспансия не за горами, пора разучивать китайские песни, дабы с покорной выей встретить очередное китайско-монголькое иго. Но знаете ли вы хотя бы одну китайскую песню? Единственная из подходящих песен, которая мне вспоминается это: «Если все японские солдаты примутся разом мочиться у Великой Китайской Стены, то над пустыней Гоби встанет радуга». Не совсем правда китайская, но и исторические условия сейчас совершенно другие, поэтому поем так: «Если все китайские солдаты примутся разом мочиться у Великой Китайской Стены, то над Кремлем встанет радуга». Отсюда делаем вывод: увидите радугу над Кремлем, так это не нимб святости над головой очередного кремлевского мечтателя, а демонстрация мочепузеревой мощи китайской армии на нашей дальневосточной границе.
Итак предлагаю перевести с басурманского на русский следующий стих:
我们屹立在世上,
我们都追随真理,勇敢豪放。
劳动荣誉的事业,
不朽的功勋带来无上荣光。
无论你工作在机床旁,
你劈山引水架桥梁,
美妙的理想,还没有很明朗,
就已经召唤你前往。
А вот и ноты:
Спасибо камраду oleg_shishkin за найденный ролик на ютубе.
Как петь песню на чистом путунхуа, можно послушать, например, здесь.
Ранее в этой же рубрике:
- 中国现代舞蹈《茉莉花》 // 15th Май 2012 //
- Chicago Platform Performers - Chinese Erhu // 14th Май 2012 //
- Coldplay - Princess of China feat. Rihanna // 10th Май 2012 //
- Use Ipad To Imitate Playing Chinese Guzheng Music // 10th Май 2012 //
- Crazy Beijing Dancing Man // 17th Апрель 2012 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...
- admin: они дублируются словарем Котова, который имеет имя 001.pqb


*
*
Подпишитесь на