Щас спою

Витас

Поскольку китайская экспансия не за горами, пора разучивать китайские песни, дабы с покорной выей встретить очередное китайско-монголькое иго. Но знаете ли вы хотя бы одну китайскую песню? Единственная из подходящих песен, которая мне вспоминается это: «Если все японские солдаты примутся разом мочиться у Великой Китайской Стены, то над пустыней Гоби встанет радуга». Не совсем правда китайская, но и исторические условия сейчас совершенно другие, поэтому поем так: «Если все китайские солдаты примутся разом мочиться у Великой Китайской Стены, то над Кремлем встанет радуга». Отсюда делаем вывод: увидите радугу над Кремлем, так это не нимб святости над головой очередного кремлевского мечтателя, а демонстрация мочепузеревой мощи китайской армии на нашей дальневосточной границе.

Итак предлагаю перевести с басурманского на русский следующий стих:

我们屹立在世上,
我们都追随真理,勇敢豪放。
劳动荣誉的事业,
不朽的功勋带来无上荣光。
无论你工作在机床旁,
你劈山引水架桥梁,
美妙的理想,还没有很明朗,
就已经召唤你前往。

А вот и ноты:

Спасибо камраду oleg_shishkin за найденный ролик на ютубе.

Как петь песню на чистом путунхуа, можно послушать, например, здесь.



Добавить комментарий