Как создаются мифы

ogo

Редкостная дичь за 2004 год, которая тем не менее цитируется до сих пор, в том числе для обоснования сомнительных выводов.

Цитата:

У стандартного владельца китайского менталитета по-жизни всегда большие проблемы с маркетингом, да и вообще с любым нестандартным поведением. Они прекрасные исполнители, просто идеальные! Но вот глянуть вправо-влево… никак. Иногда поражаешься до самой глубины души, с каким трудом они воспринимают казалось бы очевидные для европейца вещи. Отчего так?

Иероглифы… Все дело в них. Кстати, сами китайцы называют их characters (символы), а иероглифы для них это то, что начертано на стенах египетских гробниц.

Трудность заключается в том, что если тебе никто не сказал как произносить очередной символ и что он означает — можно до конца жизни пялиться на него и так и не понять. В обществе, где главенствуют такие непривычные для нас нормы организации языка и письменности, особую роль приобретают УЧИТЕЛЯ. Учитель — это фундамент китайского общества, только учитель может научить что и как пишется, произносится и понимается.

Любой наш школьник после освоения грамоты в первом классе, может самостоятельно читать любую литературу и все свое дальнейшее образование продолжить самостоятельно. Для китайца это невозможно. Рядом всегда должен быть учитель, который расскажет что означает тот или иной незнакомый иероглиф и как он произносится. А на работе таким учителем становится твой непосредственный начальник и руководитель — только он может обучить необходимым знаниям и новой терминологии, необходимой для освоения этой профессии. С одной стороны, это дает громадную преемственность навыков и традиций, а с другой — ограниченность, невозможность экспериментов и нарушения сложившихся норм.

Это то, что касается роли УЧИТЕЛЯ для типичного китайца. Второй аспект — как это ни странно звучит — языковая ограниченность китайского языка и его вопиющая простота. Первое, что с ужасом понимаешь — у них нет времен, падежей, суффиксов, окончаний и приставок. Да вообще ничего нет, что входит в понятие грамматики и дает языку богатство звучания, точности формулировок и эмоциональной насыщенности. Китайские слова абсолютно неизменяемы — одни корни.

Отсюда совершенно логично вытекает то, что слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних признаков принадлежности к частям речи. Существительные не различаются по родам, не изменяются по числам, не склоняются по падежам. Глаголы, как и существительные, не изменяются по числам и родам, не спрягаются по лицам. Никаких наклонений также нет, прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам и не имеют степеней сравнения.

Учить китайский после английского или французского, просто праздник жизни. Это самый простой язык на свете — протоязык, вышедший из картинок, которые рисовали неандертальцы на стенах пещер. Конечно, это несколько утрированное заявление… Все гораздо сложнее, но сути это не меняет — китайскому языку крайне не хватает гибкости и богатства более поздних алфавитных языков (будете сильно удивлены, но японские типы письменности катакана и хирагана относятся к нашей фонетической группе, отличие заключается в том, что вместо звуков, их иегроглифы фиксируют целые слоги).

Кстати, когда председатель Мао упростил начертание китайских иероглифов для их освоения обычным людом, то за 60 лет это привело и к изменению их произношения. Например, если вы изучаете китайский на Тайване, то любой китаец с континента мгновенно признает вас за тайванького шпиона — «вы говорите на тайвань-мандарин» (тайваньский китайский). Чан-Кай-Шек не менял начертания, что привело в итоге к тому, что настоящий китайский язык сохранился только на Тайване. В Биг Чайне он немножко другой, хотя все друг-друга прекрасно понимают.

Ссылка.


Ранее в этой же рубрике:


Добавить комментарий