Замысловаты Хины
Чем мне нравится ЖЖ, довольно частенько в нем обнаруживаются интересные записки, которые не найдешь ни в каком твиттере и прочих фейсбуках. Вот и сегодня попалась серия путевых заметок камрада Walery о самостоятельном путешествии по Китаю. Был впечатлен тем, как наплевав на всяких гидов и турфирмы, камрад успешно пролагал себе путь по местам Поднебесной, ориентируясь на собственные предпочтения, а не рекомендации туристических справочников.
Записки состоят из восьми частей, даю ссылку на первую, в конце которой вы найдете ссылку на продолжение.
Отрывок:
Толпа пассажиров, правда, была не менее огромна; хорошо, что касс было много и работали они достаточно быстро. Подойдя к окошку, я стандартно протянул бумажку с иероглифами, на которой было написано, что я хочу купить билет до Чжэнчжоу на ближайший поезд в плацкартный вагон. Получив ответ об отсутствии таковых, я оперативно зачеркнул «плацкарт» и вписал «купе», по прошлогоднему харбинскому опыту полагая, что достать место в вагоне подороже шансов больше. Однако, по словам кассира, ничего не было и там.
Чтобы не задерживать очередь, я отошёл от кассы и стал думать, что же теперь делать. Перевёрстывать все планы уже на первом сегменте не хотелось совсем. Поразмыслив немного, я встал в очередь в другую кассу с намерением выяснить, есть ли в сторону Чжэнчжоу хотя бы какие-нибудь билеты. Проблема была в том, что метод письменного общения для этого как-то не очень подходил. Однако, как я уже неоднократно убеждался, если другого выхода нет, из глубин памяти может всплыть что угодно. И когда подошла моя очередь, я неожиданно сам для себя довольно уверенно спросил:
—到郑州的火车﹐今天有什么票?
Что удивительно, меня поняли с первого раза, хотя вряд ли я даже случайно угадал тональную структуру столь длинного для новичка предложения — полагаю, что контекст ситуации просто делал смысл довольно очевидным.
Тут, пожалуй, уместно будет некоторое отступление по поводу языка Поднебесной. Прежде всего следует сказать, что не так страшен чёрт, как его малюют. Моя проблема была в том, что идея весеннего путешествия у меня оформилась окончательно где-то за месяц до выезда, то есть срок даже на беглое знакомство с китайской грамотой был отпущен совсем уж небольшой. Если же времени достаточно, то овладение китайским на базовом уровне непреодолимых трудностей вызывать не должно. Основы китайской грамматики приведут в восторг любого: этот изолирующий язык не имеет ни склонений существительных, ни спряжений глаголов, ни даже категории числа! Что касается впечатления, которое может произвести иероглифика, то его можно сравнить с впечатлением от определения навороченного научного термина. Скажем, если вы, не будучи химиком, читаете что-то вроде «нуклеофилы предоставляют свою пару электронов на образование новой связи и вытесняют из молекулы RX уходящую группу (X) с парой электронов, образовывавшей старую связь, а электрофилы при образовании новой связи служат акцепторами пары электронов и вытесняют уходящую группу в виде положительно заряженной частицы», то над смыслом фразы вам придётся надолго задуматься. Если же, узнав, что, упрощённо говоря, почти любая химическая связь образуется объединением двух электронов, и нуклеофил электроны предоставляет, а электрофил — принимает, вы прочтёте ту же самую фразу ещё раз, её восприятие сильно облегчится. Так и с иероглифами: когда смотришь на нагромождение линий в каком-нибудь особенно сложном знаке, кажется, что запомнить даже один такой невозможно совершенно. Но если хорошенько запечатлеть в памяти элементы, из которых складывается любой иероглиф в его современном начертании (а таковых всего 24 — 8 основных и 16 дополнительных, представляющих собой различные комбинации этих восьми), понять принципы расположения в знаках детерминативов и фонетиков (запомнив по дороге небольшое количество так называемых гетерограмм, этим принципам не соответствующих), а также твёрдо усвоить порядок написания отдельных черт, то китайская каллиграфия перестанет выглядеть непостижимой. То есть самостоятельное изучение основ языка Срединного государства вполне возможно при соблюдении одного важного условия: ваш самоучитель обязательно должен быть снабжён аудиоприложением. Вообще-то само по себе произношение китайских тонов, имеющих смыслоразличительную функцию, можно выучить и по описаниям в книге, однако их различные сочетания и ритмические паузы, влияющие на изменение этимологических тонов, без слуховой тренировки доставят вам много головной боли; необходимо привыкать к звучанию фраз целиком. Чтобы было понятно, почему именно этот элемент представляет для европейцев основную трудность, приведу довольно яркий пример из классического учебника Задоенко: предложения «Tā dàile xiăomào jiù zŏule» и «Tā dăile xiăomāo jiù zòule» содержат абсолютно одинаковые звуки в одинаковой последовательности и различаются только тонами, однако первое означает «Она надела шапочку и ушла», а второе — «Она поймала котёнка и ударила».
Ранее в этой же рубрике:
- Hong Kong Airlines остановила полеты Гонконг - Москва // 24th Январь 2012 // 1
- Тибет закроют для иностранных туристов // 22nd Январь 2012 //
- Планируется открыть прямой авиарейс Минск - Пекин // 18th Январь 2012 //
- «Аэрофлот» снова пробует запустить рейс Москва - Гуанчжоу // 18th Январь 2012 //
- Китайские новогодние праздники в Пекине по дешевке // 14th Январь 2012 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Stas: Если бы он что-то подобное в каком-нибудь российском «Сапсане» изобразил, то по морде лица...
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...


*
*
Подпишитесь на